Comparer
Psaumes 27BAN 1 De David.
L'Eternel est ma lumière et ma délivrance ;
De qui aurais-je peur ?
L'Eternel est le rempart de ma vie ;
De qui aurais-je frayeur ?
BCC 1 De David. Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je ? Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur ?
MAR 1 Psaume de David.
L'Eternel est ma lumière et ma délivrance ; de qui aurai-je peur ? l'Eternel est la force de ma vie ; de qui aurai-je frayeur ?
S21 1 De David.
L'Eternel est ma lumière et mon salut:
de qui aurais-je peur?
L'Eternel est le soutien de ma vie:
qui devrais-je redouter?
BAN 2 Quand les méchants marchent contre moi,
Pour dévorer ma chair,
Mes ennemis et ceux qui me haïssent,
Ce sont eux qui bronchent et qui tombent.
BCC 2 Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair ; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
MAR 2 Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, [se jetant] sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
S21 2 Quand des méchants s'avancent contre moi
pour faire de moi leur proie,
ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis,
qui trébuchent et tombent.
BAN 3 Si une armée dresse son camp contre moi,
Mon coeur ne craindra pas.
Si la guerre s'élève contre moi,
Même alors mon coeur aura confiance.
BCC 3 Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur ne craindra point ; que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance.
MAR 3 Quand toute une armée se camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point ; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci.
S21 3 Si une armée prend position contre moi,
mon cœur n'éprouve aucune crainte.
Si une guerre s'élève contre moi,
je reste malgré cela plein de confiance.
BAN 4 La chose que j'ai demandée à l'Eternel,
Que je désire ardemment,
C'est que j'habite dans la maison de l'Eternel, tous les jours de ma vie,
Pour contempler la beauté de l'Eternel
Et pour visiter soigneusement son palais.
BCC 4 Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie, pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire.
MAR 4 J'ai demandé une chose à l'Eternel, [et] je la requerrai [encore], c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais.
S21 4 Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment:
je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel,
pour contempler la beauté de l'Eternel
et pour admirer son temple,
BAN 5 Car il me cachera dans son asile au jour du malheur,
Il me tiendra caché dans la retraite secrète de son tabernacle,
Il m'élèvera sur un rocher.
BCC 5 Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher.
MAR 5 Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps ; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle ; il m'élèvera sur un rocher.
S21 5 car il me protégera dans son tabernacle, le jour du malheur,
il me cachera sous l'abri de sa tente,
il m'élèvera sur un rocher.
BAN 6 Aussi ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui m'entourent,
Et je sacrifierai dans son tabernacle des sacrifices de réjouissance ;
Je chanterai et je psalmodierai à l'Eternel.
BCC 6 Alors ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi. J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh.
MAR 6 Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance ; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel.
S21 6 Déjà ma tête se dresse au-dessus des ennemis qui m'entourent.
J'offrirai des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie,
je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
BAN 7 Ecoute, Eternel, ma voix qui t'appelle,
Fais-moi grâce et réponds-moi.
BCC 7 Yahweh, écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi et exauce-moi !
MAR 7 Eternel ! écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi, et m'exauce.
S21 7 Eternel, écoute ma voix, car je fais appel à toi,
aie pitié de moi et exauce-moi!
BAN 8 Mon coeur me dit de ta part : Cherchez ma face !
Je chercherai ta face, ô Eternel.
BCC 8 Mon coeur dit de ta part : "Cherchez ma face "; je cherche ta face, Yahweh.
MAR 8 Mon coeur me dit de ta part : cherchez ma face ; je chercherai ta face, ô Eternel !
S21 8 Mon cœur dit de ta part:
«Recherchez-moi!»
Je te recherche, Eternel!
BAN 9 Ne me cache pas ta face,
Ne rejette pas avec colère ton serviteur.
Tu as été mon aide !
Ne me repousse pas et ne m'abandonne pas,
Dieu de ma délivrance ;
BCC 9 Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur ; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
MAR 9 Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur ; tu as été mon aide ; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point !
S21 9 Ne me cache pas ton visage,
ne repousse pas avec colère ton serviteur!
Tu es mon secours: ne me laisse pas, ne m'abandonne pas,
Dieu de mon salut!
BAN 10 Car mon père et ma mère peuvent m'abandonner,
Mais l'Eternel me recueillera.
BCC 10 Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais Yahweh me recueillera.
MAR 10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera.
S21 10 Même si mon père et ma mère viennent à m'abandonner,
l'Eternel m'accueillera.
BAN 11 Eternel ! enseigne-moi ta voie
Et me conduis par un sentier uni
A cause de mes ennemis.
BCC 11 Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.
MAR 11 Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis.
S21 11 Eternel, enseigne-moi ta voie,
conduis-moi dans le sentier de la droiture,
à cause de mes ennemis.
BAN 12 Ne me livre point au désir de mes adversaires,
Car de faux témoins se lèvent contre moi,
Et des gens qui ne respirent que violence.
BCC 12 Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.
MAR 12 Ne me livre point au désir de mes adversaires ; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi.
S21 12 Ne me livre pas à la merci de mes adversaires,
car de faux témoins s'attaquent à moi,
des hommes qui ne respirent que la violence.
BAN 13 Si je ne croyais pas que je verrai la bonté de l'Eternel
Sur la terre des vivants...
BCC 13 Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants.
MAR 13 N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, [c'était fait de moi].
S21 13 Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel
au pays des vivants…
BAN 14 Attends-toi à l'Eternel ! Demeure ferme,
Et que ton coeur se fortifie !
Attends-toi à l'Eternel !
BCC 14 Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton coeur soit ferme ! Espère en Yahweh !
MAR 14 Attends-toi à l'Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton coeur ; attends-toi, dis-je, à l'Eternel.
S21 14 Espère en l'Eternel!
Fortifie-toi et que ton cœur s'affermisse!
Espère en l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées