Comparer
Psaumes 27BAN 1 De David.
L'Eternel est ma lumière et ma délivrance ;
De qui aurais-je peur ?
L'Eternel est le rempart de ma vie ;
De qui aurais-je frayeur ?
KJV 1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
LSG 1 De David. L'Éternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte ? L'Éternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur ?
MAR 1 Psaume de David.
L'Eternel est ma lumière et ma délivrance ; de qui aurai-je peur ? l'Eternel est la force de ma vie ; de qui aurai-je frayeur ?
BAN 2 Quand les méchants marchent contre moi,
Pour dévorer ma chair,
Mes ennemis et ceux qui me haïssent,
Ce sont eux qui bronchent et qui tombent.
KJV 2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
LSG 2 Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
MAR 2 Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, [se jetant] sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
BAN 3 Si une armée dresse son camp contre moi,
Mon coeur ne craindra pas.
Si la guerre s'élève contre moi,
Même alors mon coeur aura confiance.
KJV 3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
LSG 3 Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte ; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.
MAR 3 Quand toute une armée se camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point ; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci.
BAN 4 La chose que j'ai demandée à l'Eternel,
Que je désire ardemment,
C'est que j'habite dans la maison de l'Eternel, tous les jours de ma vie,
Pour contempler la beauté de l'Eternel
Et pour visiter soigneusement son palais.
KJV 4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.
LSG 4 Je demande à l'Éternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Éternel, Pour contempler la magnificence de l'Éternel Et pour admirer son temple.
MAR 4 J'ai demandé une chose à l'Eternel, [et] je la requerrai [encore], c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais.
BAN 5 Car il me cachera dans son asile au jour du malheur,
Il me tiendra caché dans la retraite secrète de son tabernacle,
Il m'élèvera sur un rocher.
KJV 5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
LSG 5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente ; Il m'élèvera sur un rocher.
MAR 5 Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps ; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle ; il m'élèvera sur un rocher.
BAN 6 Aussi ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui m'entourent,
Et je sacrifierai dans son tabernacle des sacrifices de réjouissance ;
Je chanterai et je psalmodierai à l'Eternel.
KJV 6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
LSG 6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent ; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; Je chanterai, je célébrerai l'Éternel.
MAR 6 Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance ; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel.
BAN 7 Ecoute, Eternel, ma voix qui t'appelle,
Fais-moi grâce et réponds-moi.
KJV 7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.
LSG 7 Éternel ! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi !
MAR 7 Eternel ! écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi, et m'exauce.
BAN 8 Mon coeur me dit de ta part : Cherchez ma face !
Je chercherai ta face, ô Eternel.
KJV 8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek.
LSG 8 Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel !
MAR 8 Mon coeur me dit de ta part : cherchez ma face ; je chercherai ta face, ô Eternel !
BAN 9 Ne me cache pas ta face,
Ne rejette pas avec colère ton serviteur.
Tu as été mon aide !
Ne me repousse pas et ne m'abandonne pas,
Dieu de ma délivrance ;
KJV 9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
LSG 9 Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
MAR 9 Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur ; tu as été mon aide ; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point !
BAN 10 Car mon père et ma mère peuvent m'abandonner,
Mais l'Eternel me recueillera.
KJV 10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
LSG 10 Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Éternel me recueillera.
MAR 10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera.
BAN 11 Eternel ! enseigne-moi ta voie
Et me conduis par un sentier uni
A cause de mes ennemis.
KJV 11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies.
LSG 11 Éternel ! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis.
MAR 11 Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis.
BAN 12 Ne me livre point au désir de mes adversaires,
Car de faux témoins se lèvent contre moi,
Et des gens qui ne respirent que violence.
KJV 12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
LSG 12 Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence.
MAR 12 Ne me livre point au désir de mes adversaires ; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi.
BAN 13 Si je ne croyais pas que je verrai la bonté de l'Eternel
Sur la terre des vivants...
KJV 13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
LSG 13 Oh ! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants !...
MAR 13 N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, [c'était fait de moi].
BAN 14 Attends-toi à l'Eternel ! Demeure ferme,
Et que ton coeur se fortifie !
Attends-toi à l'Eternel !
KJV 14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.
LSG 14 Espère en l'Éternel ! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse ! Espère en l'Éternel !
MAR 14 Attends-toi à l'Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton coeur ; attends-toi, dis-je, à l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées