Comparer
Psaumes 27Ps 27 (Annotée Neuchâtel)
1 De David.L'Eternel est ma lumière et ma délivrance ;
De qui aurais-je peur ?
L'Eternel est le rempart de ma vie ;
De qui aurais-je frayeur ?
2 Quand les méchants marchent contre moi,
Pour dévorer ma chair,
Mes ennemis et ceux qui me haïssent,
Ce sont eux qui bronchent et qui tombent.
3 Si une armée dresse son camp contre moi,
Mon coeur ne craindra pas.
Si la guerre s'élève contre moi,
Même alors mon coeur aura confiance.
4 La chose que j'ai demandée à l'Eternel,
Que je désire ardemment,
C'est que j'habite dans la maison de l'Eternel, tous les jours de ma vie,
Pour contempler la beauté de l'Eternel
Et pour visiter soigneusement son palais.
5 Car il me cachera dans son asile au jour du malheur,
Il me tiendra caché dans la retraite secrète de son tabernacle,
Il m'élèvera sur un rocher.
6 Aussi ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis qui m'entourent,
Et je sacrifierai dans son tabernacle des sacrifices de réjouissance ;
Je chanterai et je psalmodierai à l'Eternel.
7 Ecoute, Eternel, ma voix qui t'appelle,
Fais-moi grâce et réponds-moi.
8 Mon coeur me dit de ta part : Cherchez ma face !
Je chercherai ta face, ô Eternel.
9 Ne me cache pas ta face,
Ne rejette pas avec colère ton serviteur.
Tu as été mon aide !
Ne me repousse pas et ne m'abandonne pas,
Dieu de ma délivrance ;
10 Car mon père et ma mère peuvent m'abandonner,
Mais l'Eternel me recueillera.
11 Eternel ! enseigne-moi ta voie
Et me conduis par un sentier uni
A cause de mes ennemis.
12 Ne me livre point au désir de mes adversaires,
Car de faux témoins se lèvent contre moi,
Et des gens qui ne respirent que violence.
13 Si je ne croyais pas que je verrai la bonté de l'Eternel
Sur la terre des vivants...
14 Attends-toi à l'Eternel ! Demeure ferme,
Et que ton coeur se fortifie !
Attends-toi à l'Eternel !
Ps 27 (Martin)
Confiance de David en la grâce et en la protection de Dieu.
1
Psaume de David.
L'Eternel est ma lumière et ma délivrance ; de qui aurai-je peur ? l'Eternel est la force de ma vie ; de qui aurai-je frayeur ? 2
Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, [se jetant] sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés. 3
Quand toute une armée se camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point ; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci. 4
J'ai demandé une chose à l'Eternel, [et] je la requerrai [encore], c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais. 5
Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps ; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle ; il m'élèvera sur un rocher. 6
Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance ; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel.
7
Eternel ! écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi, et m'exauce. 8
Mon coeur me dit de ta part : cherchez ma face ; je chercherai ta face, ô Eternel ! 9
Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur ; tu as été mon aide ; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point ! 10
Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera. 11
Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis. 12
Ne me livre point au désir de mes adversaires ; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi. 13
N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, [c'était fait de moi]. 14
Attends-toi à l'Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton coeur ; attends-toi, dis-je, à l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées