Comparer
Psaumes 28BAN 1 De David.
Je crie à toi, Eternel !
Mon Rocher ! ne sois pas muet, te détournant de moi,
De peur que, si tu t'éloignes, sans me répondre,
Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse ;
BCC 1 De David. C'est vers toi, Yahweh, que je crie ; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.
KJV 1 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
LSGS 1 De David 01732. Eternel 03068! c'est à toi que je crie 07121 8799. Mon rocher 06697! ne reste pas sourd 02814 8799 à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre 02790 8799, Je ne sois semblable 04911 8738 à ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953.
NEG 1 De David.
Eternel! c'est à toi que je crie.
Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix,
De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre,
Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
S21 1 De David.
Eternel, c'est à toi que je crie.
Mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix!
Si tu t'éloignes sans me répondre,
je deviendrai pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
VULC 1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,
afferte Domino filios arietum.
WLC 1 לְדָוִ֡ד אֵ֘לֶ֤יךָ יְהוָ֨ה ׀ אֶקְרָ֗א צוּרִי֮ אַֽל־ תֶּחֱרַ֪שׁ מִ֫מֶּ֥נִּי פֶּן־ תֶּֽחֱשֶׁ֥ה מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃
BAN 2 Ecoute la voix de ma supplication, quand je crie à toi,
Quand j'élève mes mains vers le sanctuaire de ta sainteté.
BCC 2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j'élève mes mains vers ton saint sanctuaire.
KJV 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
LSGS 2 Ecoute 08085 8798 la voix 06963 de mes supplications 08469, quand je crie 07768 8763 à toi, Quand j'élève 05375 8800 mes mains 03027 vers ton sanctuaire 06944 01687.
NEG 2 Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi,
Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
S21 2 Ecoute mes supplications quand je crie à toi,
quand je lève mes mains vers ton sanctuaire.
VULC 2 Afferte Domino gloriam et honorem ;
afferte Domino gloriam nomini ejus ;
adorate Dominum in atrio sancto ejus.
WLC 2 שְׁמַ֤ע ק֣וֹל תַּ֭חֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִ֣י אֵלֶ֑יךָ בְּנָשְׂאִ֥י יָ֝דַ֗י אֶל־ דְּבִ֥יר קָדְשֶֽׁךָ׃
BAN 3 Ne m'entraîne pas dans la ruine des méchants
Et avec les ouvriers d'iniquité,
Qui parlent de paix à leur prochain
Et qui ont de mauvais projets dans leur coeur.
BCC 3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité, qui parlent de paix à leur prochain ; et qui ont la malice dans le coeur.
KJV 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.
LSGS 3 Ne m'emporte 04900 8799 pas avec les méchants 07563 et les hommes 06466 8802 iniques 0205, Qui parlent 01696 8802 de paix 07965 à leur prochain 07453 et qui ont la malice 07451 dans le coeur 03824.
NEG 3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques,
Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.
S21 3 Ne m'entraîne pas dans la ruine des méchants
et des hommes injustes!
Ils parlent de paix à leur prochain,
et ils ont la méchanceté dans le cœur:
VULC 3 Vox Domini super aquas ;
Deus majestatis intonuit :
Dominus super aquas multas.
WLC 3 אַל־ תִּמְשְׁכֵ֣נִי עִם־ רְשָׁעִים֮ וְעִם־ פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן דֹּבְרֵ֣י שָׁ֭לוֹם עִם־ רֵֽעֵיהֶ֑ם וְ֝רָעָ֗ה בִּלְבָבָֽם׃
BAN 4 Rends-leur selon leurs oeuvres
Et selon la méchanceté de leurs actions ;
Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ;
Fais retomber sur eux ce qu'ils font à d'autres.
BCC 4 Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions ; rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent.
KJV 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
LSGS 4 Rends 05414 8798-leur selon leurs oeuvres 06467 et selon la malice 07455 de leurs actions 04611, Rends 05414 8798-leur selon l'ouvrage 04639 de leurs mains 03027; Donne 07725 8685-leur le salaire qu'ils méritent 01576.
NEG 4 Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions,
Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains;
Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
S21 4 traite-les conformément à leurs actes
et à la méchanceté de leurs agissements,
donne-leur ce que vaut l'œuvre de leurs mains,
paie-leur le salaire qu'ils méritent,
VULC 4 Vox Domini in virtute ;
vox Domini in magnificentia.
WLC 4 תֶּן־ לָהֶ֣ם כְּפָעֳלָם֮ וּכְרֹ֪עַ מַֽעַלְלֵ֫יהֶ֥ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה יְ֭דֵיהֶם תֵּ֣ן לָהֶ֑ם הָשֵׁ֖ב גְּמוּלָ֣ם לָהֶֽם׃
BAN 5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Eternel,
Ni à l'ouvrage de ses mains.
Il les renversera et ne les relèvera pas.
BCC 5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de Yahweh, à l'ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas.
KJV 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.
LSGS 5 Car ils ne sont pas attentifs 0995 8799 aux oeuvres 06468 de l'Eternel 03068, A l'ouvrage 04639 de ses mains 03027. Qu'il les renverse 02040 8799 et ne les relève 01129 8799 point!
NEG 5 Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l'Eternel,
A l'ouvrage de ses mains.
Qu'il les renverse et ne les relève point!
S21 5 car ils ne font pas attention aux actes de l'Eternel,
à l'œuvre de ses mains.
Qu'il les abatte et ne les relève pas!
VULC 5 Vox Domini confringentis cedros,
et confringet Dominus cedros Libani :
WLC 5 כִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־ פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־ מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם׃
BAN 6 Béni soit l'Eternel,
Car il a entendu la voix de ma supplication.
BCC 6 Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications !
KJV 6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.
LSGS 6 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068! Car il exauce 08085 8804 la voix 06963 de mes supplications 08469.
NEG 6 Béni soit l'Eternel!
Car il exauce la voix de mes supplications.
S21 6 Béni soit l'Eternel,
car il a entendu mes supplications!
VULC 6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,
et dilectus quemadmodum filius unicornium.
WLC 6 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּי־ שָׁ֝מַע ק֣וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃
BAN 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier.
Mon coeur s'est confié, et j'ai été secouru,
Et mon coeur se réjouit, et je le loue par mes chants.
BCC 7 Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s'est confié mon coeur. J'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je le louerai par mes cantiques.
KJV 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
LSGS 7 L'Eternel 03068 est ma force 05797 et mon bouclier 04043; En lui mon coeur 03820 se confie 0982 8804, et je suis secouru 05826 8738; J'ai de l'allégresse 05937 8799 dans le coeur 03820, Et je le loue 03034 8686 par mes chants 07892.
NEG 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier;
En lui mon cœur se confie, et je suis secouru;
J'ai de l'allégresse dans le cœur,
Et je le loue par mes chants.
S21 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier.
C'est en lui que mon cœur se confie, et je suis secouru.
Mon cœur est dans la joie,
et je le loue par mes chants.
VULC 7 Vox Domini intercidentis flammam ignis ;
WLC 7 יְהוָ֤ה ׀ עֻזִּ֥י וּמָגִנִּי֮ בּ֤וֹ בָטַ֥ח לִבִּ֗י וְֽנֶ֫עֱזָ֥רְתִּי וַיַּעֲלֹ֥ז לִבִּ֑י וּֽמִשִּׁירִ֥י אֲהוֹדֶֽנּוּ׃
BAN 8 L'Eternel est la force de son peuple,
Il est le rempart des délivrances de son Oint.
BCC 8 Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint.
KJV 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed.
LSGS 8 L'Eternel 03068 est la force 05797 de son peuple, Il est le rocher 04581 des délivrances 03444 de son oint 04899.
NEG 8 L'Eternel est la force de son peuple,
Il est le rocher des délivrances de son oint.
S21 8 L'Eternel est la force de son peuple,
il est une forteresse pour sauver celui qu'il a désigné par onction.
VULC 8 vox Domini concutientis desertum :
et commovebit Dominus desertum Cades.
WLC 8 יְהוָ֥ה עֹֽז־ לָ֑מוֹ וּמָ֘ע֤וֹז יְשׁוּע֖וֹת מְשִׁיח֣וֹ הֽוּא׃
BAN 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage,
Sois leur berger et porte-les à perpétuité.
BCC 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur pasteur et porte-les à jamais !
KJV 9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.
LSGS 9 Sauve 03467 8685 ton peuple 05971 et bénis 01288 8761 ton héritage 05159! Sois leur berger 07462 8798 et leur soutien 05375 8761 pour toujours 05769!
NEG 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage!
Sois leur berger et leur soutien pour toujours!
S21 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage!
Sois leur berger et leur soutien pour toujours!
VULC 9 Vox Domini præparantis cervos :
et revelabit condensa,
et in templo ejus omnes dicent gloriam.
WLC 9 הוֹשִׁ֤יעָה ׀ אֶת־ עַמֶּ֗ךָ וּבָרֵ֥ךְ אֶת־ נַחֲלָתֶ֑ךָ וּֽרְעֵ֥ם וְ֝נַשְּׂאֵ֗ם עַד־ הָעוֹלָֽם׃
VULC 10 Dominus diluvium inhabitare facit,
et sedebit Dominus rex in æternum.
VULC 11 Dominus virtutem populo suo dabit ;
Dominus benedicet populo suo in pace.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées