Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 28

Ps 28 (Annotée Neuchâtel)

   1 De David.
Je crie à toi, Eternel !
Mon Rocher ! ne sois pas muet, te détournant de moi,
De peur que, si tu t'éloignes, sans me répondre,
Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse ;
   2 Ecoute la voix de ma supplication, quand je crie à toi,
Quand j'élève mes mains vers le sanctuaire de ta sainteté.
   3 Ne m'entraîne pas dans la ruine des méchants
Et avec les ouvriers d'iniquité,
Qui parlent de paix à leur prochain
Et qui ont de mauvais projets dans leur coeur.
   4 Rends-leur selon leurs oeuvres
Et selon la méchanceté de leurs actions ;
Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ;
Fais retomber sur eux ce qu'ils font à d'autres.
   5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Eternel,
Ni à l'ouvrage de ses mains.
Il les renversera et ne les relèvera pas.
   6 Béni soit l'Eternel,
Car il a entendu la voix de ma supplication.
   7 L'Eternel est ma force et mon bouclier.
Mon coeur s'est confié, et j'ai été secouru,
Et mon coeur se réjouit, et je le loue par mes chants.
   8 L'Eternel est la force de son peuple,
Il est le rempart des délivrances de son Oint.
   9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage,
Sois leur berger et porte-les à perpétuité.

Ps 28 (King James)

   1 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.
   6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. 9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.

Ps 28 (Segond 1910)

   1 De David. Éternel ! c'est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. 3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur. 4 Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ; Donne-leur le salaire qu'ils méritent. 5 Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point !
   6 Béni soit l'Éternel ! Car il exauce la voix de mes supplications. 7 L'Éternel est ma force et mon bouclier ; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru ; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants. 8 L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint. 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours !

Ps 28 (Martin)

Prière de David jointe à une grande confiance en Dieu.

   1 Psaume de David.
Je crie à toi, ô Eternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse. 2 Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté. 3 Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur. 4 Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l'ouvrage de leurs mains ; rends-leur ce qu'ils ont mérité. 5 Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point.
   6 Béni soit l'Eternel ; car il a exaucé la voix de mes supplications. 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier ; mon coeur a eu sa confiance en lui ; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui ; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique. 8 L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint. 9 Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement.

Ps 28 (Nouvelle Edition de Genève)

Certitude de l'exaucement

1 De David.
Eternel! c'est à toi que je crie.
Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix,
De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre,
Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
2 Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi,
Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques,
Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.
4 Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions,
Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains;
Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
5 Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l'Eternel,
A l'ouvrage de ses mains.
Qu'il les renverse et ne les relève point!
6 Béni soit l'Eternel!
Car il exauce la voix de mes supplications.
7 L'Eternel est ma force et mon bouclier;
En lui mon cœur se confie, et je suis secouru;
J'ai de l'allégresse dans le cœur,
Et je le loue par mes chants.
8 L'Eternel est la force de son peuple,
Il est le rocher des délivrances de son oint.
9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage!
Sois leur berger et leur soutien pour toujours!

Ps 28 (Vulgate)

   1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,
afferte Domino filios arietum.
   2 Afferte Domino gloriam et honorem ;
afferte Domino gloriam nomini ejus ;
adorate Dominum in atrio sancto ejus.
   3 Vox Domini super aquas ;
Deus majestatis intonuit :
Dominus super aquas multas.
   4 Vox Domini in virtute ;
vox Domini in magnificentia.
   5 Vox Domini confringentis cedros,
et confringet Dominus cedros Libani :
   6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,
et dilectus quemadmodum filius unicornium.
   7 Vox Domini intercidentis flammam ignis ;
   8 vox Domini concutientis desertum :
et commovebit Dominus desertum Cades.
   9 Vox Domini præparantis cervos :
et revelabit condensa,
et in templo ejus omnes dicent gloriam.
   10 Dominus diluvium inhabitare facit,
et sedebit Dominus rex in æternum.
   11 Dominus virtutem populo suo dabit ;
Dominus benedicet populo suo in pace.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées