Comparer
Psaumes 28BAN 1 De David.
Je crie à toi, Eternel !
Mon Rocher ! ne sois pas muet, te détournant de moi,
De peur que, si tu t'éloignes, sans me répondre,
Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse ;
KJV 1 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
MAR 1 Psaume de David.
Je crie à toi, ô Eternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.
VULC 1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,
afferte Domino filios arietum.
BAN 2 Ecoute la voix de ma supplication, quand je crie à toi,
Quand j'élève mes mains vers le sanctuaire de ta sainteté.
KJV 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
MAR 2 Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté.
VULC 2 Afferte Domino gloriam et honorem ;
afferte Domino gloriam nomini ejus ;
adorate Dominum in atrio sancto ejus.
BAN 3 Ne m'entraîne pas dans la ruine des méchants
Et avec les ouvriers d'iniquité,
Qui parlent de paix à leur prochain
Et qui ont de mauvais projets dans leur coeur.
KJV 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.
MAR 3 Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur.
VULC 3 Vox Domini super aquas ;
Deus majestatis intonuit :
Dominus super aquas multas.
BAN 4 Rends-leur selon leurs oeuvres
Et selon la méchanceté de leurs actions ;
Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ;
Fais retomber sur eux ce qu'ils font à d'autres.
KJV 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
MAR 4 Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l'ouvrage de leurs mains ; rends-leur ce qu'ils ont mérité.
VULC 4 Vox Domini in virtute ;
vox Domini in magnificentia.
BAN 5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Eternel,
Ni à l'ouvrage de ses mains.
Il les renversera et ne les relèvera pas.
KJV 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.
MAR 5 Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point.
VULC 5 Vox Domini confringentis cedros,
et confringet Dominus cedros Libani :
BAN 6 Béni soit l'Eternel,
Car il a entendu la voix de ma supplication.
KJV 6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.
MAR 6 Béni soit l'Eternel ; car il a exaucé la voix de mes supplications.
VULC 6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,
et dilectus quemadmodum filius unicornium.
BAN 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier.
Mon coeur s'est confié, et j'ai été secouru,
Et mon coeur se réjouit, et je le loue par mes chants.
KJV 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
MAR 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier ; mon coeur a eu sa confiance en lui ; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui ; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique.
VULC 7 Vox Domini intercidentis flammam ignis ;
BAN 8 L'Eternel est la force de son peuple,
Il est le rempart des délivrances de son Oint.
KJV 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed.
MAR 8 L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint.
VULC 8 vox Domini concutientis desertum :
et commovebit Dominus desertum Cades.
BAN 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage,
Sois leur berger et porte-les à perpétuité.
KJV 9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.
MAR 9 Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement.
VULC 9 Vox Domini præparantis cervos :
et revelabit condensa,
et in templo ejus omnes dicent gloriam.
VULC 10 Dominus diluvium inhabitare facit,
et sedebit Dominus rex in æternum.
VULC 11 Dominus virtutem populo suo dabit ;
Dominus benedicet populo suo in pace.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées