Comparer
Psaumes 28BAN 1 De David.
Je crie à toi, Eternel !
Mon Rocher ! ne sois pas muet, te détournant de moi,
De peur que, si tu t'éloignes, sans me répondre,
Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse ;
LSG 1 De David. Éternel ! c'est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
MAR 1 Psaume de David.
Je crie à toi, ô Eternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.
NEG 1 De David.
Eternel! c'est à toi que je crie.
Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix,
De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre,
Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
WLC 1 לְדָוִ֡ד אֵ֘לֶ֤יךָ יְהוָ֨ה ׀ אֶקְרָ֗א צוּרִי֮ אַֽל־ תֶּחֱרַ֪שׁ מִ֫מֶּ֥נִּי פֶּן־ תֶּֽחֱשֶׁ֥ה מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃
BAN 2 Ecoute la voix de ma supplication, quand je crie à toi,
Quand j'élève mes mains vers le sanctuaire de ta sainteté.
LSG 2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
MAR 2 Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté.
NEG 2 Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi,
Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
WLC 2 שְׁמַ֤ע ק֣וֹל תַּ֭חֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִ֣י אֵלֶ֑יךָ בְּנָשְׂאִ֥י יָ֝דַ֗י אֶל־ דְּבִ֥יר קָדְשֶֽׁךָ׃
BAN 3 Ne m'entraîne pas dans la ruine des méchants
Et avec les ouvriers d'iniquité,
Qui parlent de paix à leur prochain
Et qui ont de mauvais projets dans leur coeur.
LSG 3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.
MAR 3 Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur.
NEG 3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques,
Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.
WLC 3 אַל־ תִּמְשְׁכֵ֣נִי עִם־ רְשָׁעִים֮ וְעִם־ פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן דֹּבְרֵ֣י שָׁ֭לוֹם עִם־ רֵֽעֵיהֶ֑ם וְ֝רָעָ֗ה בִּלְבָבָֽם׃
BAN 4 Rends-leur selon leurs oeuvres
Et selon la méchanceté de leurs actions ;
Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ;
Fais retomber sur eux ce qu'ils font à d'autres.
LSG 4 Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ; Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
MAR 4 Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l'ouvrage de leurs mains ; rends-leur ce qu'ils ont mérité.
NEG 4 Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions,
Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains;
Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
WLC 4 תֶּן־ לָהֶ֣ם כְּפָעֳלָם֮ וּכְרֹ֪עַ מַֽעַלְלֵ֫יהֶ֥ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה יְ֭דֵיהֶם תֵּ֣ן לָהֶ֑ם הָשֵׁ֖ב גְּמוּלָ֣ם לָהֶֽם׃
BAN 5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Eternel,
Ni à l'ouvrage de ses mains.
Il les renversera et ne les relèvera pas.
LSG 5 Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point !
MAR 5 Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point.
NEG 5 Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l'Eternel,
A l'ouvrage de ses mains.
Qu'il les renverse et ne les relève point!
WLC 5 כִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־ פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־ מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם׃
BAN 6 Béni soit l'Eternel,
Car il a entendu la voix de ma supplication.
LSG 6 Béni soit l'Éternel ! Car il exauce la voix de mes supplications.
MAR 6 Béni soit l'Eternel ; car il a exaucé la voix de mes supplications.
NEG 6 Béni soit l'Eternel!
Car il exauce la voix de mes supplications.
WLC 6 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּי־ שָׁ֝מַע ק֣וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃
BAN 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier.
Mon coeur s'est confié, et j'ai été secouru,
Et mon coeur se réjouit, et je le loue par mes chants.
LSG 7 L'Éternel est ma force et mon bouclier ; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru ; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.
MAR 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier ; mon coeur a eu sa confiance en lui ; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui ; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique.
NEG 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier;
En lui mon cœur se confie, et je suis secouru;
J'ai de l'allégresse dans le cœur,
Et je le loue par mes chants.
WLC 7 יְהוָ֤ה ׀ עֻזִּ֥י וּמָגִנִּי֮ בּ֤וֹ בָטַ֥ח לִבִּ֗י וְֽנֶ֫עֱזָ֥רְתִּי וַיַּעֲלֹ֥ז לִבִּ֑י וּֽמִשִּׁירִ֥י אֲהוֹדֶֽנּוּ׃
BAN 8 L'Eternel est la force de son peuple,
Il est le rempart des délivrances de son Oint.
LSG 8 L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.
MAR 8 L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint.
NEG 8 L'Eternel est la force de son peuple,
Il est le rocher des délivrances de son oint.
WLC 8 יְהוָ֥ה עֹֽז־ לָ֑מוֹ וּמָ֘ע֤וֹז יְשׁוּע֖וֹת מְשִׁיח֣וֹ הֽוּא׃
BAN 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage,
Sois leur berger et porte-les à perpétuité.
LSG 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours !
MAR 9 Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement.
NEG 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage!
Sois leur berger et leur soutien pour toujours!
WLC 9 הוֹשִׁ֤יעָה ׀ אֶת־ עַמֶּ֗ךָ וּבָרֵ֥ךְ אֶת־ נַחֲלָתֶ֑ךָ וּֽרְעֵ֥ם וְ֝נַשְּׂאֵ֗ם עַד־ הָעוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées