Comparer
Psaumes 28Ps 28 (Annotée Neuchâtel)
1 De David.Je crie à toi, Eternel !
Mon Rocher ! ne sois pas muet, te détournant de moi,
De peur que, si tu t'éloignes, sans me répondre,
Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse ;
2 Ecoute la voix de ma supplication, quand je crie à toi,
Quand j'élève mes mains vers le sanctuaire de ta sainteté.
3 Ne m'entraîne pas dans la ruine des méchants
Et avec les ouvriers d'iniquité,
Qui parlent de paix à leur prochain
Et qui ont de mauvais projets dans leur coeur.
4 Rends-leur selon leurs oeuvres
Et selon la méchanceté de leurs actions ;
Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ;
Fais retomber sur eux ce qu'ils font à d'autres.
5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Eternel,
Ni à l'ouvrage de ses mains.
Il les renversera et ne les relèvera pas.
6 Béni soit l'Eternel,
Car il a entendu la voix de ma supplication.
7 L'Eternel est ma force et mon bouclier.
Mon coeur s'est confié, et j'ai été secouru,
Et mon coeur se réjouit, et je le loue par mes chants.
8 L'Eternel est la force de son peuple,
Il est le rempart des délivrances de son Oint.
9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage,
Sois leur berger et porte-les à perpétuité.
Ps 28 (Ostervald)
1 Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 2 Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. 3 Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le coeur. 4 Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! 5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.6 Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications! 7 L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon coeur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon coeur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique. 8 L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. 9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement!
Ps 28 (Segond 21)
Certitude de l'exaucement
1
De David.
Eternel, c'est à toi que je crie.
Mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix!
Si tu t'éloignes sans me répondre,
je deviendrai pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
2
Ecoute mes supplications quand je crie à toi,
quand je lève mes mains vers ton sanctuaire.
3
Ne m'entraîne pas dans la ruine des méchants
et des hommes injustes!
Ils parlent de paix à leur prochain,
et ils ont la méchanceté dans le cœur:
4
traite-les conformément à leurs actes
et à la méchanceté de leurs agissements,
donne-leur ce que vaut l'œuvre de leurs mains,
paie-leur le salaire qu'ils méritent,
5
car ils ne font pas attention aux actes de l'Eternel,
à l'œuvre de ses mains.
Qu'il les abatte et ne les relève pas!
6
Béni soit l'Eternel,
car il a entendu mes supplications!
7
L'Eternel est ma force et mon bouclier.
C'est en lui que mon cœur se confie, et je suis secouru.
Mon cœur est dans la joie,
et je le loue par mes chants.
8
L'Eternel est la force de son peuple,
il est une forteresse pour sauver celui qu'il a désigné par onction.
9
Sauve ton peuple et bénis ton héritage!
Sois leur berger et leur soutien pour toujours!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées