Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 28

BCC 1 De David. C'est vers toi, Yahweh, que je crie ; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.

DRB 1 Éternel ! je crie à toi ; mon rocher ! ne te tais point envers* moi ; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

LSG 1 De David. Éternel ! c'est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

LSGS 1 De David 01732. Eternel 03068! c'est à toi que je crie 07121 8799. Mon rocher 06697! ne reste pas sourd 02814 8799 à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre 02790 8799, Je ne sois semblable 04911 8738 à ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953.

MAR 1 Psaume de David.
Je crie à toi, ô Eternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.

OST 1 Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

VULC 1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,
afferte Domino filios arietum.

BCC 2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j'élève mes mains vers ton saint sanctuaire.

DRB 2 Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'oracle de ta sainteté.

LSG 2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.

LSGS 2 Ecoute 08085 8798 la voix 06963 de mes supplications 08469, quand je crie 07768 8763 à toi, Quand j'élève 05375 8800 mes mains 03027 vers ton sanctuaire 06944 01687.

MAR 2 Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté.

OST 2 Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.

VULC 2 Afferte Domino gloriam et honorem ;
afferte Domino gloriam nomini ejus ;
adorate Dominum in atrio sancto ejus.

BCC 3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité, qui parlent de paix à leur prochain ; et qui ont la malice dans le coeur.

DRB 3 Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur cœur.

LSG 3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.

LSGS 3 Ne m'emporte 04900 8799 pas avec les méchants 07563 et les hommes 06466 8802 iniques 0205, Qui parlent 01696 8802 de paix 07965 à leur prochain 07453 et qui ont la malice 07451 dans le coeur 03824.

MAR 3 Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur.

OST 3 Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le coeur.

VULC 3 Vox Domini super aquas ;
Deus majestatis intonuit :
Dominus super aquas multas.

BCC 4 Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions ; rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent.

DRB 4 Donne-leur selon leur œuvre et selon l'iniquité de leurs actions ; donne-leur selon l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait.

LSG 4 Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ; Donne-leur le salaire qu'ils méritent.

LSGS 4 Rends 05414 8798-leur selon leurs oeuvres 06467 et selon la malice 07455 de leurs actions 04611, Rends 05414 8798-leur selon l'ouvrage 04639 de leurs mains 03027; Donne 07725 8685-leur le salaire qu'ils méritent 01576.

MAR 4 Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l'ouvrage de leurs mains ; rends-leur ce qu'ils ont mérité.

OST 4 Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité!

VULC 4 Vox Domini in virtute ;
vox Domini in magnificentia.

BCC 5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de Yahweh, à l'ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas.

DRB 5 Parce qu'ils* ne discernent pas les œuvres de l'Éternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.

LSG 5 Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point !

LSGS 5 Car ils ne sont pas attentifs 0995 8799 aux oeuvres 06468 de l'Eternel 03068, A l'ouvrage 04639 de ses mains 03027. Qu'il les renverse 02040 8799 et ne les relève 01129 8799 point!

MAR 5 Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point.

OST 5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.

VULC 5 Vox Domini confringentis cedros,
et confringet Dominus cedros Libani :

BCC 6 Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications !

DRB 6 Béni soit l'Éternel ! car il a entendu la voix de mes supplications.

LSG 6 Béni soit l'Éternel ! Car il exauce la voix de mes supplications.

LSGS 6 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068! Car il exauce 08085 8804 la voix 06963 de mes supplications 08469.

MAR 6 Béni soit l'Eternel ; car il a exaucé la voix de mes supplications.

OST 6 Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications!

VULC 6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,
et dilectus quemadmodum filius unicornium.

BCC 7 Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s'est confié mon coeur. J'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je le louerai par mes cantiques.

DRB 7 L'Éternel est ma force et mon bouclier ; en lui mon cœur a eu sa confiance, et j'ai été secouru ; et mon cœur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique.

LSG 7 L'Éternel est ma force et mon bouclier ; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru ; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.

LSGS 7 L'Eternel 03068 est ma force 05797 et mon bouclier 04043; En lui mon coeur 03820 se confie 0982 8804, et je suis secouru 05826 8738; J'ai de l'allégresse 05937 8799 dans le coeur 03820, Et je le loue 03034 8686 par mes chants 07892.

MAR 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier ; mon coeur a eu sa confiance en lui ; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui ; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique.

OST 7 L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon coeur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon coeur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique.

VULC 7 Vox Domini intercidentis flammam ignis ;

BCC 8 Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint.

DRB 8 L'Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint.

LSG 8 L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.

LSGS 8 L'Eternel 03068 est la force 05797 de son peuple, Il est le rocher 04581 des délivrances 03444 de son oint 04899.

MAR 8 L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint.

OST 8 L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint.

VULC 8 vox Domini concutientis desertum :
et commovebit Dominus desertum Cades.

BCC 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur pasteur et porte-les à jamais !

DRB 9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage ; et pais-les, et élève-les pour toujours.

LSG 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours !

LSGS 9 Sauve 03467 8685 ton peuple 05971 et bénis 01288 8761 ton héritage 05159! Sois leur berger 07462 8798 et leur soutien 05375 8761 pour toujours 05769!

MAR 9 Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement.

OST 9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement!

VULC 9 Vox Domini præparantis cervos :
et revelabit condensa,
et in templo ejus omnes dicent gloriam.

VULC 10 Dominus diluvium inhabitare facit,
et sedebit Dominus rex in æternum.

VULC 11 Dominus virtutem populo suo dabit ;
Dominus benedicet populo suo in pace.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées