Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 28

Ps 28 (Catholique Crampon)

1 De David. C'est vers toi, Yahweh, que je crie ; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. 2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j'élève mes mains vers ton saint sanctuaire. 3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité, qui parlent de paix à leur prochain ; et qui ont la malice dans le coeur. 4 Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions ; rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent. 5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de Yahweh, à l'ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas. 6 Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications ! 7 Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s'est confié mon coeur. J'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je le louerai par mes cantiques. 8 Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint. 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur pasteur et porte-les à jamais !

Ps 28 (Darby)

0 De David.   1 Éternel ! je crie à toi ; mon rocher ! ne te tais point envers* moi ; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 2 Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'oracle de ta sainteté. 3 Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur cœur. 4 Donne-leur selon leur œuvre et selon l'iniquité de leurs actions ; donne-leur selon l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait. 5 Parce qu'ils* ne discernent pas les œuvres de l'Éternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.
   6 Béni soit l'Éternel ! car il a entendu la voix de mes supplications. 7 L'Éternel est ma force et mon bouclier ; en lui mon cœur a eu sa confiance, et j'ai été secouru ; et mon cœur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique. 8 L'Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint. 9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage ; et pais-les, et élève-les pour toujours.

Ps 28 (Segond avec Strong)

   1 De David 01732. Eternel 03068! c'est à toi que je crie 07121 8799. Mon rocher 06697! ne reste pas sourd 02814 8799 à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre 02790 8799, Je ne sois semblable 04911 8738 à ceux qui descendent 03381 8802 dans la fosse 0953. 2 Ecoute 08085 8798 la voix 06963 de mes supplications 08469, quand je crie 07768 8763 à toi, Quand j'élève 05375 8800 mes mains 03027 vers ton sanctuaire 06944 01687. 3 Ne m'emporte 04900 8799 pas avec les méchants 07563 et les hommes 06466 8802 iniques 0205, Qui parlent 01696 8802 de paix 07965 à leur prochain 07453 et qui ont la malice 07451 dans le coeur 03824. 4 Rends 05414 8798-leur selon leurs oeuvres 06467 et selon la malice 07455 de leurs actions 04611, Rends 05414 8798-leur selon l'ouvrage 04639 de leurs mains 03027; Donne 07725 8685-leur le salaire qu'ils méritent 01576. 5 Car ils ne sont pas attentifs 0995 8799 aux oeuvres 06468 de l'Eternel 03068, A l'ouvrage 04639 de ses mains 03027. Qu'il les renverse 02040 8799 et ne les relève 01129 8799 point!
   6 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068! Car il exauce 08085 8804 la voix 06963 de mes supplications 08469. 7 L'Eternel 03068 est ma force 05797 et mon bouclier 04043; En lui mon coeur 03820 se confie 0982 8804, et je suis secouru 05826 8738; J'ai de l'allégresse 05937 8799 dans le coeur 03820, Et je le loue 03034 8686 par mes chants 07892. 8 L'Eternel 03068 est la force 05797 de son peuple, Il est le rocher 04581 des délivrances 03444 de son oint 04899. 9 Sauve 03467 8685 ton peuple 05971 et bénis 01288 8761 ton héritage 05159! Sois leur berger 07462 8798 et leur soutien 05375 8761 pour toujours 05769!

Ps 28 (Ostervald)

   1 Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 2 Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. 3 Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le coeur. 4 Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! 5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.
   6 Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications! 7 L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon coeur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon coeur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique. 8 L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. 9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement!

Ps 28 (Vulgate)

   1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,
afferte Domino filios arietum.
   2 Afferte Domino gloriam et honorem ;
afferte Domino gloriam nomini ejus ;
adorate Dominum in atrio sancto ejus.
   3 Vox Domini super aquas ;
Deus majestatis intonuit :
Dominus super aquas multas.
   4 Vox Domini in virtute ;
vox Domini in magnificentia.
   5 Vox Domini confringentis cedros,
et confringet Dominus cedros Libani :
   6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,
et dilectus quemadmodum filius unicornium.
   7 Vox Domini intercidentis flammam ignis ;
   8 vox Domini concutientis desertum :
et commovebit Dominus desertum Cades.
   9 Vox Domini præparantis cervos :
et revelabit condensa,
et in templo ejus omnes dicent gloriam.
   10 Dominus diluvium inhabitare facit,
et sedebit Dominus rex in æternum.
   11 Dominus virtutem populo suo dabit ;
Dominus benedicet populo suo in pace.]

Ps 28 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֡ד אֵ֘לֶ֤יךָ יְהוָ֨ה ׀ אֶקְרָ֗א צוּרִי֮ אַֽל־ תֶּחֱרַ֪שׁ מִ֫מֶּ֥נִּי פֶּן־ תֶּֽחֱשֶׁ֥ה מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־ י֥וֹרְדֵי בֽוֹר׃ 2 שְׁמַ֤ע ק֣וֹל תַּ֭חֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִ֣י אֵלֶ֑יךָ בְּנָשְׂאִ֥י יָ֝דַ֗י אֶל־ דְּבִ֥יר קָדְשֶֽׁךָ׃ 3 אַל־ תִּמְשְׁכֵ֣נִי עִם־ רְשָׁעִים֮ וְעִם־ פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן דֹּבְרֵ֣י שָׁ֭לוֹם עִם־ רֵֽעֵיהֶ֑ם וְ֝רָעָ֗ה בִּלְבָבָֽם׃ 4 תֶּן־ לָהֶ֣ם כְּפָעֳלָם֮ וּכְרֹ֪עַ מַֽעַלְלֵ֫יהֶ֥ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה יְ֭דֵיהֶם תֵּ֣ן לָהֶ֑ם הָשֵׁ֖ב גְּמוּלָ֣ם לָהֶֽם׃ 5 כִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־ פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־ מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם׃ 6 בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּי־ שָׁ֝מַע ק֣וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃ 7 יְהוָ֤ה ׀ עֻזִּ֥י וּמָגִנִּי֮ בּ֤וֹ בָטַ֥ח לִבִּ֗י וְֽנֶ֫עֱזָ֥רְתִּי וַיַּעֲלֹ֥ז לִבִּ֑י וּֽמִשִּׁירִ֥י אֲהוֹדֶֽנּוּ׃ 8 יְהוָ֥ה עֹֽז־ לָ֑מוֹ וּמָ֘ע֤וֹז יְשׁוּע֖וֹת מְשִׁיח֣וֹ הֽוּא׃ 9 הוֹשִׁ֤יעָה ׀ אֶת־ עַמֶּ֗ךָ וּבָרֵ֥ךְ אֶת־ נַחֲלָתֶ֑ךָ וּֽרְעֵ֥ם וְ֝נַשְּׂאֵ֗ם עַד־ הָעוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées