Comparer
Psaumes 28BCC 1 De David. C'est vers toi, Yahweh, que je crie ; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.
MAR 1 Psaume de David.
Je crie à toi, ô Eternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.
VULC 1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,
afferte Domino filios arietum.
BCC 2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j'élève mes mains vers ton saint sanctuaire.
MAR 2 Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté.
VULC 2 Afferte Domino gloriam et honorem ;
afferte Domino gloriam nomini ejus ;
adorate Dominum in atrio sancto ejus.
BCC 3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité, qui parlent de paix à leur prochain ; et qui ont la malice dans le coeur.
MAR 3 Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur.
VULC 3 Vox Domini super aquas ;
Deus majestatis intonuit :
Dominus super aquas multas.
BCC 4 Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions ; rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent.
MAR 4 Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l'ouvrage de leurs mains ; rends-leur ce qu'ils ont mérité.
VULC 4 Vox Domini in virtute ;
vox Domini in magnificentia.
BCC 5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de Yahweh, à l'ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas.
MAR 5 Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point.
VULC 5 Vox Domini confringentis cedros,
et confringet Dominus cedros Libani :
BCC 6 Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications !
MAR 6 Béni soit l'Eternel ; car il a exaucé la voix de mes supplications.
VULC 6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,
et dilectus quemadmodum filius unicornium.
BCC 7 Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s'est confié mon coeur. J'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je le louerai par mes cantiques.
MAR 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier ; mon coeur a eu sa confiance en lui ; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui ; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique.
VULC 7 Vox Domini intercidentis flammam ignis ;
BCC 8 Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint.
MAR 8 L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint.
VULC 8 vox Domini concutientis desertum :
et commovebit Dominus desertum Cades.
BCC 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur pasteur et porte-les à jamais !
MAR 9 Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement.
VULC 9 Vox Domini præparantis cervos :
et revelabit condensa,
et in templo ejus omnes dicent gloriam.
VULC 10 Dominus diluvium inhabitare facit,
et sedebit Dominus rex in æternum.
VULC 11 Dominus virtutem populo suo dabit ;
Dominus benedicet populo suo in pace.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées