Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 28

DRB 1 Éternel ! je crie à toi ; mon rocher ! ne te tais point envers* moi ; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

KJV 1 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.

NEG 1 De David.
Eternel! c'est à toi que je crie.
Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix,
De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre,
Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

OST 1 Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

VULC 1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,
afferte Domino filios arietum.

DRB 2 Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'oracle de ta sainteté.

KJV 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.

NEG 2 Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi,
Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.

OST 2 Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.

VULC 2 Afferte Domino gloriam et honorem ;
afferte Domino gloriam nomini ejus ;
adorate Dominum in atrio sancto ejus.

DRB 3 Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur cœur.

KJV 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.

NEG 3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques,
Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le cœur.

OST 3 Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le coeur.

VULC 3 Vox Domini super aquas ;
Deus majestatis intonuit :
Dominus super aquas multas.

DRB 4 Donne-leur selon leur œuvre et selon l'iniquité de leurs actions ; donne-leur selon l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait.

KJV 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.

NEG 4 Rends-leur selon leurs œuvres et selon la malice de leurs actions,
Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains;
Donne-leur le salaire qu'ils méritent.

OST 4 Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité!

VULC 4 Vox Domini in virtute ;
vox Domini in magnificentia.

DRB 5 Parce qu'ils* ne discernent pas les œuvres de l'Éternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.

KJV 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.

NEG 5 Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l'Eternel,
A l'ouvrage de ses mains.
Qu'il les renverse et ne les relève point!

OST 5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.

VULC 5 Vox Domini confringentis cedros,
et confringet Dominus cedros Libani :

DRB 6 Béni soit l'Éternel ! car il a entendu la voix de mes supplications.

KJV 6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.

NEG 6 Béni soit l'Eternel!
Car il exauce la voix de mes supplications.

OST 6 Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications!

VULC 6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,
et dilectus quemadmodum filius unicornium.

DRB 7 L'Éternel est ma force et mon bouclier ; en lui mon cœur a eu sa confiance, et j'ai été secouru ; et mon cœur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique.

KJV 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.

NEG 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier;
En lui mon cœur se confie, et je suis secouru;
J'ai de l'allégresse dans le cœur,
Et je le loue par mes chants.

OST 7 L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon coeur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon coeur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique.

VULC 7 Vox Domini intercidentis flammam ignis ;

DRB 8 L'Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint.

KJV 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed.

NEG 8 L'Eternel est la force de son peuple,
Il est le rocher des délivrances de son oint.

OST 8 L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint.

VULC 8 vox Domini concutientis desertum :
et commovebit Dominus desertum Cades.

DRB 9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage ; et pais-les, et élève-les pour toujours.

KJV 9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.

NEG 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage!
Sois leur berger et leur soutien pour toujours!

OST 9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement!

VULC 9 Vox Domini præparantis cervos :
et revelabit condensa,
et in templo ejus omnes dicent gloriam.

VULC 10 Dominus diluvium inhabitare facit,
et sedebit Dominus rex in æternum.

VULC 11 Dominus virtutem populo suo dabit ;
Dominus benedicet populo suo in pace.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées