Comparer
Psaumes 28KJV 1 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
OST 1 Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
S21 1 De David.
Eternel, c'est à toi que je crie.
Mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix!
Si tu t'éloignes sans me répondre,
je deviendrai pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
VULC 1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,
afferte Domino filios arietum.
KJV 2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
OST 2 Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
S21 2 Ecoute mes supplications quand je crie à toi,
quand je lève mes mains vers ton sanctuaire.
VULC 2 Afferte Domino gloriam et honorem ;
afferte Domino gloriam nomini ejus ;
adorate Dominum in atrio sancto ejus.
KJV 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.
OST 3 Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le coeur.
S21 3 Ne m'entraîne pas dans la ruine des méchants
et des hommes injustes!
Ils parlent de paix à leur prochain,
et ils ont la méchanceté dans le cœur:
VULC 3 Vox Domini super aquas ;
Deus majestatis intonuit :
Dominus super aquas multas.
KJV 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
OST 4 Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité!
S21 4 traite-les conformément à leurs actes
et à la méchanceté de leurs agissements,
donne-leur ce que vaut l'œuvre de leurs mains,
paie-leur le salaire qu'ils méritent,
VULC 4 Vox Domini in virtute ;
vox Domini in magnificentia.
KJV 5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.
OST 5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.
S21 5 car ils ne font pas attention aux actes de l'Eternel,
à l'œuvre de ses mains.
Qu'il les abatte et ne les relève pas!
VULC 5 Vox Domini confringentis cedros,
et confringet Dominus cedros Libani :
KJV 6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.
OST 6 Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications!
S21 6 Béni soit l'Eternel,
car il a entendu mes supplications!
VULC 6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,
et dilectus quemadmodum filius unicornium.
KJV 7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
OST 7 L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon coeur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon coeur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique.
S21 7 L'Eternel est ma force et mon bouclier.
C'est en lui que mon cœur se confie, et je suis secouru.
Mon cœur est dans la joie,
et je le loue par mes chants.
VULC 7 Vox Domini intercidentis flammam ignis ;
KJV 8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed.
OST 8 L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint.
S21 8 L'Eternel est la force de son peuple,
il est une forteresse pour sauver celui qu'il a désigné par onction.
VULC 8 vox Domini concutientis desertum :
et commovebit Dominus desertum Cades.
KJV 9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.
OST 9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement!
S21 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage!
Sois leur berger et leur soutien pour toujours!
VULC 9 Vox Domini præparantis cervos :
et revelabit condensa,
et in templo ejus omnes dicent gloriam.
VULC 10 Dominus diluvium inhabitare facit,
et sedebit Dominus rex in æternum.
VULC 11 Dominus virtutem populo suo dabit ;
Dominus benedicet populo suo in pace.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées