Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 29

BAN 1 Psaume de David.
Rendez à l'Eternel, vous, fils de Dieu,
Rendez à l'Eternel la gloire et la force !

BCC 1 Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance

DRB 1 Rendez à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force !

KJV 1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.

LSG 1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !

MAR 1 Psaume de David.
Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.

OST 1 Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force!

VULC 1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.

BAN 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
Prosternez-vous devant l'Eternel dans une sainte magnificence !

BCC 2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements.

DRB 2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; adorez l'Éternel en sainte magnificence !

KJV 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.

LSG 2 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés !

MAR 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique.

OST 2 Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence!

VULC 2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.

BAN 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre,
L'Eternel est sur les grandes eaux.

BCC 3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux.

DRB 3 La voix de l'Éternel est sur les eaux ; le *Dieu de gloire fait tonner, - l'Éternel sur les grandes eaux.

KJV 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.

LSG 3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L'Éternel est sur les grandes eaux.

MAR 3 La voix de l'Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l'Eternel est sur les grandes eaux.

OST 3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux.

VULC 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.

BAN 4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse,

BCC 4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse.

DRB 4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique.

KJV 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.

LSG 4 La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse.

MAR 4 La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique.

OST 4 La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique.

VULC 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;
salvasti me a descendentibus in lacum.

BAN 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
L'Eternel brise les cèdres du Liban ;

BCC 5 La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ;

DRB 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres : l'Éternel brise les cèdres du Liban,

KJV 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.

LSG 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres ; L'Éternel brise les cèdres du Liban,

MAR 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban,

OST 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban.

VULC 5 Psallite Domino, sancti ejus ;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.

BAN 6 Il les fait bondir comme les jeunes taureaux,
Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.

BCC 6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.

DRB 6 Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.

KJV 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.

LSG 6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.

MAR 6 Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.

OST 6 Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.

VULC 6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus :
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.

BAN 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flammes de feu,

BCC 7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu

DRB 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu.

KJV 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire.

LSG 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu.

MAR 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu.

OST 7 La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu.

VULC 7 Ego autem dixi in abundantia mea :
Non movebor in æternum.

BAN 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès,

BCC 8 la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès.

DRB 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.

KJV 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.

LSG 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès.

MAR 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.

OST 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.

VULC 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.

BAN 9 La voix de l'Eternel fait avorter les biches,
Elle dépouille les forêts,
Et dans son palais, tout s'écrie : Gloire !

BCC 9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire !"

DRB 9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts ; et dans son temple tout dit : Gloire !

KJV 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.

LSG 9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire !

MAR 9 La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie.

OST 9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire!

VULC 9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.

BAN 10 L'Eternel a présidé au déluge,
L'Eternel présidera comme roi à toujours ;

BCC 10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité.

DRB 10 L'Éternel s'assied sur les flots*, l'Éternel s'assied comme roi à toujours.

KJV 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.

LSG 10 L'Éternel était sur son trône lors du déluge ; L'Éternel sur son trône règne éternellement.

MAR 10 L'Eternel a présidé sur le déluge ; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement.

OST 10 L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement.

VULC 10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem ?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam ?

BAN 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple,
L'Eternel bénira son peuple par la paix.

BCC 11 Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.

DRB 11 L Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.

KJV 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.

LSG 11 L'Éternel donne la force à son peuple ; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux.

MAR 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple ; l'Eternel bénira son peuple en paix.

OST 11 L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix.

VULC 11 Audivit Dominus, et misertus est mei ;
Dominus factus est adjutor meus.

VULC 12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :

VULC 13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées