Comparer
Psaumes 29BAN 1 Psaume de David.
Rendez à l'Eternel, vous, fils de Dieu,
Rendez à l'Eternel la gloire et la force !
BCC 1 Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance
KJV 1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.
LSG 1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
NEG 1 Psaume de David.
Fils de Dieu, rendez à l'Eternel,
Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
OST 1 Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
VULC 1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.
BAN 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
Prosternez-vous devant l'Eternel dans une sainte magnificence !
BCC 2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements.
KJV 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
LSG 2 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés !
NEG 2 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!
Adorez l'Eternel avec des ornements sacrés!
OST 2 Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence!
VULC 2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
BAN 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre,
L'Eternel est sur les grandes eaux.
BCC 3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux.
KJV 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
LSG 3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L'Éternel est sur les grandes eaux.
NEG 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;
L'Eternel est sur les grandes eaux.
OST 3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux.
VULC 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.
BAN 4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse,
BCC 4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse.
KJV 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
LSG 4 La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse.
NEG 4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse.
OST 4 La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique.
VULC 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;
salvasti me a descendentibus in lacum.
BAN 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
L'Eternel brise les cèdres du Liban ;
BCC 5 La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ;
KJV 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.
LSG 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres ; L'Éternel brise les cèdres du Liban,
NEG 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres;
L'Eternel brise les cèdres du Liban,
OST 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban.
VULC 5 Psallite Domino, sancti ejus ;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.
BAN 6 Il les fait bondir comme les jeunes taureaux,
Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.
BCC 6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
KJV 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
LSG 6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
NEG 6 Il les fait bondir comme des veaux,
Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
OST 6 Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
VULC 6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus :
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.
BAN 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flammes de feu,
BCC 7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu
KJV 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire.
LSG 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu.
NEG 7 La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu.
OST 7 La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu.
VULC 7 Ego autem dixi in abundantia mea :
Non movebor in æternum.
BAN 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès,
BCC 8 la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès.
KJV 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
LSG 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
NEG 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert;
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
OST 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
VULC 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
BAN 9 La voix de l'Eternel fait avorter les biches,
Elle dépouille les forêts,
Et dans son palais, tout s'écrie : Gloire !
BCC 9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire !"
KJV 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
LSG 9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire !
NEG 9 La voix de l'Eternel fait enfanter les biches,
Elle dépouille les forêts.
Dans son palais tout s'écrie: Gloire!
OST 9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire!
VULC 9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.
BAN 10 L'Eternel a présidé au déluge,
L'Eternel présidera comme roi à toujours ;
BCC 10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité.
KJV 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.
LSG 10 L'Éternel était sur son trône lors du déluge ; L'Éternel sur son trône règne éternellement.
NEG 10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge;
L'Eternel sur son trône règne éternellement.
OST 10 L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement.
VULC 10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem ?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam ?
BAN 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple,
L'Eternel bénira son peuple par la paix.
BCC 11 Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.
KJV 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
LSG 11 L'Éternel donne la force à son peuple ; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux.
NEG 11 L'Eternel donne la force à son peuple;
L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux.
OST 11 L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix.
VULC 11 Audivit Dominus, et misertus est mei ;
Dominus factus est adjutor meus.
VULC 12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :
VULC 13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées