Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 29

BAN 1 Psaume de David.
Rendez à l'Eternel, vous, fils de Dieu,
Rendez à l'Eternel la gloire et la force !

BCC 1 Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance

LSG 1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !

MAR 1 Psaume de David.
Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.

NEG 1 Psaume de David.
Fils de Dieu, rendez à l'Eternel,
Rendez à l'Eternel gloire et honneur!

VULC 1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃

BAN 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
Prosternez-vous devant l'Eternel dans une sainte magnificence !

BCC 2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements.

LSG 2 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés !

MAR 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique.

NEG 2 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!
Adorez l'Eternel avec des ornements sacrés!

VULC 2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.

WLC 2 הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־ קֹֽדֶשׁ׃

BAN 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre,
L'Eternel est sur les grandes eaux.

BCC 3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux.

LSG 3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L'Éternel est sur les grandes eaux.

MAR 3 La voix de l'Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l'Eternel est sur les grandes eaux.

NEG 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;
L'Eternel est sur les grandes eaux.

VULC 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.

WLC 3 ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־ הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־ הַכָּב֥וֹד הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־ מַ֥יִם רַבִּֽים׃

BAN 4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse,

BCC 4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse.

LSG 4 La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse.

MAR 4 La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique.

NEG 4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse.

VULC 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;
salvasti me a descendentibus in lacum.

WLC 4 קוֹל־ יְהוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ ק֥וֹל יְ֝הוָ֗ה בֶּהָדָֽר׃

BAN 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
L'Eternel brise les cèdres du Liban ;

BCC 5 La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ;

LSG 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres ; L'Éternel brise les cèdres du Liban,

MAR 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban,

NEG 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres;
L'Eternel brise les cèdres du Liban,

VULC 5 Psallite Domino, sancti ejus ;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.

WLC 5 ק֣וֹל יְ֭הוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הוָ֗ה אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃

BAN 6 Il les fait bondir comme les jeunes taureaux,
Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.

BCC 6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.

LSG 6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.

MAR 6 Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.

NEG 6 Il les fait bondir comme des veaux,
Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.

VULC 6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus :
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.

WLC 6 וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־ עֵ֑גֶל לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־ רְאֵמִֽים׃

BAN 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flammes de feu,

BCC 7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu

LSG 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu.

MAR 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu.

NEG 7 La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu.

VULC 7 Ego autem dixi in abundantia mea :
Non movebor in æternum.

WLC 7 קוֹל־ יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲב֥וֹת אֵֽשׁ׃

BAN 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès,

BCC 8 la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès.

LSG 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès.

MAR 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.

NEG 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert;
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès.

VULC 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.

WLC 8 ק֣וֹל יְ֭הוָה יָחִ֣יל מִדְבָּ֑ר יָחִ֥יל יְ֝הוָ֗ה מִדְבַּ֥ר קָדֵֽשׁ׃

BAN 9 La voix de l'Eternel fait avorter les biches,
Elle dépouille les forêts,
Et dans son palais, tout s'écrie : Gloire !

BCC 9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire !"

LSG 9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire !

MAR 9 La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie.

NEG 9 La voix de l'Eternel fait enfanter les biches,
Elle dépouille les forêts.
Dans son palais tout s'écrie: Gloire!

VULC 9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.

WLC 9 ק֤וֹל יְהוָ֨ה ׀ יְחוֹלֵ֣ל אַיָּלוֹת֮ וַֽיֶּחֱשֹׂ֪ף יְעָ֫ר֥וֹת וּבְהֵיכָל֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ אֹמֵ֥ר כָּבֽוֹד׃

BAN 10 L'Eternel a présidé au déluge,
L'Eternel présidera comme roi à toujours ;

BCC 10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité.

LSG 10 L'Éternel était sur son trône lors du déluge ; L'Éternel sur son trône règne éternellement.

MAR 10 L'Eternel a présidé sur le déluge ; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement.

NEG 10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge;
L'Eternel sur son trône règne éternellement.

VULC 10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem ?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam ?

WLC 10 יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעוֹלָֽם׃

BAN 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple,
L'Eternel bénira son peuple par la paix.

BCC 11 Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.

LSG 11 L'Éternel donne la force à son peuple ; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux.

MAR 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple ; l'Eternel bénira son peuple en paix.

NEG 11 L'Eternel donne la force à son peuple;
L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux.

VULC 11 Audivit Dominus, et misertus est mei ;
Dominus factus est adjutor meus.

WLC 11 יְֽהוָ֗ה עֹ֭ז לְעַמּ֣וֹ יִתֵּ֑ן יְהוָ֓ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־ עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם׃

VULC 12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :

VULC 13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées