Comparer
Psaumes 29Ps 29 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume de David.Rendez à l'Eternel, vous, fils de Dieu,
Rendez à l'Eternel la gloire et la force !
2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
Prosternez-vous devant l'Eternel dans une sainte magnificence !
3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre,
L'Eternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse,
5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
L'Eternel brise les cèdres du Liban ;
6 Il les fait bondir comme les jeunes taureaux,
Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.
7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flammes de feu,
8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès,
9 La voix de l'Eternel fait avorter les biches,
Elle dépouille les forêts,
Et dans son palais, tout s'écrie : Gloire !
10 L'Eternel a présidé au déluge,
L'Eternel présidera comme roi à toujours ;
11 L'Eternel donnera de la force à son peuple,
L'Eternel bénira son peuple par la paix.
Ps 29 (Catholique Crampon)
1 Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance 2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements. 3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux. 4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse. 5 La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ; 6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. 7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu 8 la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès. 9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire !" 10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité. 11 Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.Ps 29 (Segond avec Strong)
1 Psaume 04210 de David 01732. Fils 01121 de Dieu 0410, rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068, Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 et honneur 05797! 2 Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 pour son nom 08034! Prosternez 07812 8690-vous devant l'Eternel 03068 avec des ornements 01927 sacrés 06944! 3 La voix 06963 de l'Eternel 03068 retentit sur les eaux 04325, Le Dieu 0410 de gloire 03519 fait gronder le tonnerre 07481 8689; L'Eternel 03068 est sur les grandes 07227 eaux 04325. 4 La voix 06963 de l'Eternel 03068 est puissante 03581, La voix 06963 de l'Eternel 03068 est majestueuse 01926. 5 La voix 06963 de l'Eternel 03068 brise 07665 8799 les cèdres 0730; L'Eternel 03068 brise 07665 8762 les cèdres 0730 du Liban 03844, 6 Il les fait bondir 07540 8686 comme des veaux 05695, Et le Liban 03844 et le Sirion 08303 comme de jeunes 01121 buffles 07214. 7 La voix 06963 de l'Eternel 03068 fait jaillir 02672 8802 des flammes 03852 de feu 0784. 8 La voix 06963 de l'Eternel 03068 fait trembler 02342 8799 le désert 04057; L'Eternel 03068 fait trembler 02342 8799 le désert 04057 de Kadès 06946. 9 La voix 06963 de l'Eternel 03068 fait enfanter 02342 8787 les biches 0355, Elle dépouille 02834 8799 les forêts 03295. Dans son palais 01964 tout s'écrie 0559 8802: Gloire 03519! 10 L'Eternel 03068 était sur son trône 03427 8804 lors du déluge 03999; L'Eternel 03068 sur son trône 03427 8799 règne 04428 éternellement 05769. 11 L'Eternel 03068 donne 05414 8799 la force 05797 à son peuple 05971; L'Eternel 03068 bénit 01288 8762 son peuple 05971 et le rend heureux 07965.Ps 29 (Martin)
Description pompeuse du tonnerre.
1
Psaume de David.
Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. 2
Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique. 3
La voix de l'Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l'Eternel est sur les grandes eaux. 4
La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique. 5
La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban, 6
Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. 7
La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu. 8
La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès. 9
La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie. 10
L'Eternel a présidé sur le déluge ; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement. 11
L'Eternel donnera de la force à son peuple ; l'Eternel bénira son peuple en paix.
Ps 29 (Ostervald)
1 Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force! 2 Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence! 3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique. 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban. 6 Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. 7 La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu. 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire! 10 L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement. 11 L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix.Ps 29 (Vulgate)
1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.
4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;
salvasti me a descendentibus in lacum.
5 Psallite Domino, sancti ejus ;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.
6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus :
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.
7 Ego autem dixi in abundantia mea :
Non movebor in æternum.
8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.
10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem ?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam ?
11 Audivit Dominus, et misertus est mei ;
Dominus factus est adjutor meus.
12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :
13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées