Comparer
Psaumes 29BAN 1 Psaume de David.
Rendez à l'Eternel, vous, fils de Dieu,
Rendez à l'Eternel la gloire et la force !
BCC 1 Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance
MAR 1 Psaume de David.
Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
BAN 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
Prosternez-vous devant l'Eternel dans une sainte magnificence !
BCC 2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements.
MAR 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique.
BAN 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre,
L'Eternel est sur les grandes eaux.
BCC 3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux.
MAR 3 La voix de l'Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l'Eternel est sur les grandes eaux.
BAN 4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse,
BCC 4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse.
MAR 4 La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique.
BAN 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
L'Eternel brise les cèdres du Liban ;
BCC 5 La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ;
MAR 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban,
BAN 6 Il les fait bondir comme les jeunes taureaux,
Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.
BCC 6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
MAR 6 Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
BAN 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flammes de feu,
BCC 7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu
MAR 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu.
BAN 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès,
BCC 8 la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès.
MAR 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
BAN 9 La voix de l'Eternel fait avorter les biches,
Elle dépouille les forêts,
Et dans son palais, tout s'écrie : Gloire !
BCC 9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire !"
MAR 9 La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie.
BAN 10 L'Eternel a présidé au déluge,
L'Eternel présidera comme roi à toujours ;
BCC 10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité.
MAR 10 L'Eternel a présidé sur le déluge ; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement.
BAN 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple,
L'Eternel bénira son peuple par la paix.
BCC 11 Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.
MAR 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple ; l'Eternel bénira son peuple en paix.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées