Comparer
Psaumes 29BAN 1 Psaume de David.
Rendez à l'Eternel, vous, fils de Dieu,
Rendez à l'Eternel la gloire et la force !
DRB 1 Rendez à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
KJV 1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.
NEG 1 Psaume de David.
Fils de Dieu, rendez à l'Eternel,
Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
OST 1 Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
VULC 1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.
BAN 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
Prosternez-vous devant l'Eternel dans une sainte magnificence !
DRB 2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; adorez l'Éternel en sainte magnificence !
KJV 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
NEG 2 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!
Adorez l'Eternel avec des ornements sacrés!
OST 2 Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence!
VULC 2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
BAN 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre,
L'Eternel est sur les grandes eaux.
DRB 3 La voix de l'Éternel est sur les eaux ; le *Dieu de gloire fait tonner, - l'Éternel sur les grandes eaux.
KJV 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
NEG 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;
L'Eternel est sur les grandes eaux.
OST 3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux.
VULC 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.
BAN 4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse,
DRB 4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique.
KJV 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
NEG 4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse.
OST 4 La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique.
VULC 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;
salvasti me a descendentibus in lacum.
BAN 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
L'Eternel brise les cèdres du Liban ;
DRB 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres : l'Éternel brise les cèdres du Liban,
KJV 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.
NEG 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres;
L'Eternel brise les cèdres du Liban,
OST 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban.
VULC 5 Psallite Domino, sancti ejus ;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.
BAN 6 Il les fait bondir comme les jeunes taureaux,
Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.
DRB 6 Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
KJV 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
NEG 6 Il les fait bondir comme des veaux,
Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
OST 6 Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
VULC 6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus :
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.
BAN 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flammes de feu,
DRB 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu.
KJV 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire.
NEG 7 La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu.
OST 7 La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu.
VULC 7 Ego autem dixi in abundantia mea :
Non movebor in æternum.
BAN 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès,
DRB 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
KJV 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
NEG 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert;
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
OST 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
VULC 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
BAN 9 La voix de l'Eternel fait avorter les biches,
Elle dépouille les forêts,
Et dans son palais, tout s'écrie : Gloire !
DRB 9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts ; et dans son temple tout dit : Gloire !
KJV 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
NEG 9 La voix de l'Eternel fait enfanter les biches,
Elle dépouille les forêts.
Dans son palais tout s'écrie: Gloire!
OST 9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire!
VULC 9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.
BAN 10 L'Eternel a présidé au déluge,
L'Eternel présidera comme roi à toujours ;
DRB 10 L'Éternel s'assied sur les flots*, l'Éternel s'assied comme roi à toujours.
KJV 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.
NEG 10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge;
L'Eternel sur son trône règne éternellement.
OST 10 L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement.
VULC 10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem ?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam ?
BAN 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple,
L'Eternel bénira son peuple par la paix.
DRB 11 L Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.
KJV 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
NEG 11 L'Eternel donne la force à son peuple;
L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux.
OST 11 L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix.
VULC 11 Audivit Dominus, et misertus est mei ;
Dominus factus est adjutor meus.
VULC 12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :
VULC 13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées