Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 29

Ps 29 (Annotée Neuchâtel)

   1 Psaume de David.
Rendez à l'Eternel, vous, fils de Dieu,
Rendez à l'Eternel la gloire et la force !
   2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
Prosternez-vous devant l'Eternel dans une sainte magnificence !
   3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre,
L'Eternel est sur les grandes eaux.
   4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse,
   5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
L'Eternel brise les cèdres du Liban ;
   6 Il les fait bondir comme les jeunes taureaux,
Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.
   7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flammes de feu,
   8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès,
   9 La voix de l'Eternel fait avorter les biches,
Elle dépouille les forêts,
Et dans son palais, tout s'écrie : Gloire !
   10 L'Eternel a présidé au déluge,
L'Eternel présidera comme roi à toujours ;
   11 L'Eternel donnera de la force à son peuple,
L'Eternel bénira son peuple par la paix.

Ps 29 (Darby)

0 Psaume de David.   1 Rendez à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force ! 2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; adorez l'Éternel en sainte magnificence ! 3 La voix de l'Éternel est sur les eaux ; le *Dieu de gloire fait tonner, - l'Éternel sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique. 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres : l'Éternel brise les cèdres du Liban, 6 Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu. 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts ; et dans son temple tout dit : Gloire ! 10 L'Éternel s'assied sur les flots*, l'Éternel s'assied comme roi à toujours. 11 L Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.

Ps 29 (King James)

   1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.

Ps 29 (Segond 21)

La toute-puissance de Dieu

1 Psaume de David.
Fils de Dieu, rendez à l'Eternel,
rendez à l'Eternel gloire et honneur!
2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!
3 La voix de l'Eternel retentit sur l'eau,
le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;
l'Eternel domine les grandes eaux.
4 La voix de l'Eternel est puissante,
la voix de l'Eternel est majestueuse.
5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
l'Eternel brise les cèdres du Liban.
6 Il fait bondir le Liban comme un veau,
et le Sirion comme un jeune buffle.
7 La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs.
8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Eternel fait mettre bas les biches,
elle dénude les forêts.
Dans son palais, tout s'écrie: «Gloire!»
10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge,
l'Eternel règne éternellement sur son trône.
11 L'Eternel donne de la force à son peuple,
l'Eternel bénit son peuple en lui procurant la paix.

Ps 29 (Vulgate)

   1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.
   2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
   3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.
   4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;
salvasti me a descendentibus in lacum.
   5 Psallite Domino, sancti ejus ;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.
   6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus :
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.
   7 Ego autem dixi in abundantia mea :
Non movebor in æternum.
   8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
   9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.
   10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem ?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam ?
   11 Audivit Dominus, et misertus est mei ;
Dominus factus est adjutor meus.
   12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :
   13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées