Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 29

BAN 1 Psaume de David.
Rendez à l'Eternel, vous, fils de Dieu,
Rendez à l'Eternel la gloire et la force !

DRB 1 Rendez à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force !

KJV 1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.

VULC 1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.

BAN 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
Prosternez-vous devant l'Eternel dans une sainte magnificence !

DRB 2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; adorez l'Éternel en sainte magnificence !

KJV 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.

VULC 2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.

BAN 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre,
L'Eternel est sur les grandes eaux.

DRB 3 La voix de l'Éternel est sur les eaux ; le *Dieu de gloire fait tonner, - l'Éternel sur les grandes eaux.

KJV 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.

VULC 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.

BAN 4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse,

DRB 4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique.

KJV 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.

VULC 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;
salvasti me a descendentibus in lacum.

BAN 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
L'Eternel brise les cèdres du Liban ;

DRB 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres : l'Éternel brise les cèdres du Liban,

KJV 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.

VULC 5 Psallite Domino, sancti ejus ;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.

BAN 6 Il les fait bondir comme les jeunes taureaux,
Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.

DRB 6 Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.

KJV 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.

VULC 6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus :
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.

BAN 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flammes de feu,

DRB 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu.

KJV 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire.

VULC 7 Ego autem dixi in abundantia mea :
Non movebor in æternum.

BAN 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès,

DRB 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.

KJV 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.

VULC 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.

BAN 9 La voix de l'Eternel fait avorter les biches,
Elle dépouille les forêts,
Et dans son palais, tout s'écrie : Gloire !

DRB 9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts ; et dans son temple tout dit : Gloire !

KJV 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.

VULC 9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.

BAN 10 L'Eternel a présidé au déluge,
L'Eternel présidera comme roi à toujours ;

DRB 10 L'Éternel s'assied sur les flots*, l'Éternel s'assied comme roi à toujours.

KJV 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.

VULC 10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem ?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam ?

BAN 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple,
L'Eternel bénira son peuple par la paix.

DRB 11 L Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.

KJV 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.

VULC 11 Audivit Dominus, et misertus est mei ;
Dominus factus est adjutor meus.

VULC 12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :

VULC 13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées