Comparer
Psaumes 29BAN 1 Psaume de David.
Rendez à l'Eternel, vous, fils de Dieu,
Rendez à l'Eternel la gloire et la force !
DRB 1 Rendez à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
LSG 1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
MAR 1 Psaume de David.
Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃
BAN 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
Prosternez-vous devant l'Eternel dans une sainte magnificence !
DRB 2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; adorez l'Éternel en sainte magnificence !
LSG 2 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés !
MAR 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique.
WLC 2 הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־ קֹֽדֶשׁ׃
BAN 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre,
L'Eternel est sur les grandes eaux.
DRB 3 La voix de l'Éternel est sur les eaux ; le *Dieu de gloire fait tonner, - l'Éternel sur les grandes eaux.
LSG 3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L'Éternel est sur les grandes eaux.
MAR 3 La voix de l'Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l'Eternel est sur les grandes eaux.
WLC 3 ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־ הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־ הַכָּב֥וֹד הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־ מַ֥יִם רַבִּֽים׃
BAN 4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse,
DRB 4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique.
LSG 4 La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse.
MAR 4 La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique.
WLC 4 קוֹל־ יְהוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ ק֥וֹל יְ֝הוָ֗ה בֶּהָדָֽר׃
BAN 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
L'Eternel brise les cèdres du Liban ;
DRB 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres : l'Éternel brise les cèdres du Liban,
LSG 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres ; L'Éternel brise les cèdres du Liban,
MAR 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban,
WLC 5 ק֣וֹל יְ֭הוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הוָ֗ה אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃
BAN 6 Il les fait bondir comme les jeunes taureaux,
Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.
DRB 6 Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
LSG 6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
MAR 6 Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
WLC 6 וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־ עֵ֑גֶל לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־ רְאֵמִֽים׃
BAN 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flammes de feu,
DRB 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu.
LSG 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu.
MAR 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu.
WLC 7 קוֹל־ יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲב֥וֹת אֵֽשׁ׃
BAN 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès,
DRB 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
LSG 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
MAR 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
WLC 8 ק֣וֹל יְ֭הוָה יָחִ֣יל מִדְבָּ֑ר יָחִ֥יל יְ֝הוָ֗ה מִדְבַּ֥ר קָדֵֽשׁ׃
BAN 9 La voix de l'Eternel fait avorter les biches,
Elle dépouille les forêts,
Et dans son palais, tout s'écrie : Gloire !
DRB 9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts ; et dans son temple tout dit : Gloire !
LSG 9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire !
MAR 9 La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie.
WLC 9 ק֤וֹל יְהוָ֨ה ׀ יְחוֹלֵ֣ל אַיָּלוֹת֮ וַֽיֶּחֱשֹׂ֪ף יְעָ֫ר֥וֹת וּבְהֵיכָל֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ אֹמֵ֥ר כָּבֽוֹד׃
BAN 10 L'Eternel a présidé au déluge,
L'Eternel présidera comme roi à toujours ;
DRB 10 L'Éternel s'assied sur les flots*, l'Éternel s'assied comme roi à toujours.
LSG 10 L'Éternel était sur son trône lors du déluge ; L'Éternel sur son trône règne éternellement.
MAR 10 L'Eternel a présidé sur le déluge ; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement.
WLC 10 יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעוֹלָֽם׃
BAN 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple,
L'Eternel bénira son peuple par la paix.
DRB 11 L Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.
LSG 11 L'Éternel donne la force à son peuple ; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux.
MAR 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple ; l'Eternel bénira son peuple en paix.
WLC 11 יְֽהוָ֗ה עֹ֭ז לְעַמּ֣וֹ יִתֵּ֑ן יְהוָ֓ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־ עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées