Comparer
Psaumes 29Ps 29 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume de David.Rendez à l'Eternel, vous, fils de Dieu,
Rendez à l'Eternel la gloire et la force !
2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
Prosternez-vous devant l'Eternel dans une sainte magnificence !
3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre,
L'Eternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse,
5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
L'Eternel brise les cèdres du Liban ;
6 Il les fait bondir comme les jeunes taureaux,
Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.
7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flammes de feu,
8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès,
9 La voix de l'Eternel fait avorter les biches,
Elle dépouille les forêts,
Et dans son palais, tout s'écrie : Gloire !
10 L'Eternel a présidé au déluge,
L'Eternel présidera comme roi à toujours ;
11 L'Eternel donnera de la force à son peuple,
L'Eternel bénira son peuple par la paix.
Ps 29 (Darby)
0 Psaume de David. 1 Rendez à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force ! 2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; adorez l'Éternel en sainte magnificence ! 3 La voix de l'Éternel est sur les eaux ; le *Dieu de gloire fait tonner, - l'Éternel sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique. 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres : l'Éternel brise les cèdres du Liban, 6 Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu. 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts ; et dans son temple tout dit : Gloire ! 10 L'Éternel s'assied sur les flots*, l'Éternel s'assied comme roi à toujours. 11 L Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.Ps 29 (Martin)
Description pompeuse du tonnerre.
1
Psaume de David.
Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. 2
Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique. 3
La voix de l'Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l'Eternel est sur les grandes eaux. 4
La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique. 5
La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban, 6
Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. 7
La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu. 8
La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès. 9
La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie. 10
L'Eternel a présidé sur le déluge ; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement. 11
L'Eternel donnera de la force à son peuple ; l'Eternel bénira son peuple en paix.
Ps 29 (Ostervald)
1 Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force! 2 Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence! 3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique. 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban. 6 Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. 7 La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu. 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire! 10 L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement. 11 L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix.Ps 29 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃ 2 הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־ קֹֽדֶשׁ׃ 3 ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־ הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־ הַכָּב֥וֹד הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־ מַ֥יִם רַבִּֽים׃ 4 קוֹל־ יְהוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ ק֥וֹל יְ֝הוָ֗ה בֶּהָדָֽר׃ 5 ק֣וֹל יְ֭הוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הוָ֗ה אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃ 6 וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־ עֵ֑גֶל לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־ רְאֵמִֽים׃ 7 קוֹל־ יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲב֥וֹת אֵֽשׁ׃ 8 ק֣וֹל יְ֭הוָה יָחִ֣יל מִדְבָּ֑ר יָחִ֥יל יְ֝הוָ֗ה מִדְבַּ֥ר קָדֵֽשׁ׃ 9 ק֤וֹל יְהוָ֨ה ׀ יְחוֹלֵ֣ל אַיָּלוֹת֮ וַֽיֶּחֱשֹׂ֪ף יְעָ֫ר֥וֹת וּבְהֵיכָל֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ אֹמֵ֥ר כָּבֽוֹד׃ 10 יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעוֹלָֽם׃ 11 יְֽהוָ֗ה עֹ֭ז לְעַמּ֣וֹ יִתֵּ֑ן יְהוָ֓ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־ עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées