Comparer
Psaumes 29BCC 1 Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance
DRB 1 Rendez à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
VULC 1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.
BCC 2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements.
DRB 2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; adorez l'Éternel en sainte magnificence !
VULC 2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
BCC 3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux.
DRB 3 La voix de l'Éternel est sur les eaux ; le *Dieu de gloire fait tonner, - l'Éternel sur les grandes eaux.
VULC 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.
BCC 4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse.
DRB 4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique.
VULC 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;
salvasti me a descendentibus in lacum.
BCC 5 La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ;
DRB 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres : l'Éternel brise les cèdres du Liban,
VULC 5 Psallite Domino, sancti ejus ;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.
BCC 6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
DRB 6 Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
VULC 6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus :
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.
BCC 7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu
DRB 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu.
VULC 7 Ego autem dixi in abundantia mea :
Non movebor in æternum.
BCC 8 la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès.
DRB 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
VULC 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
BCC 9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire !"
DRB 9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts ; et dans son temple tout dit : Gloire !
VULC 9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.
BCC 10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité.
DRB 10 L'Éternel s'assied sur les flots*, l'Éternel s'assied comme roi à toujours.
VULC 10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem ?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam ?
BCC 11 Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.
DRB 11 L Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.
VULC 11 Audivit Dominus, et misertus est mei ;
Dominus factus est adjutor meus.
VULC 12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :
VULC 13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées