Comparer
Psaumes 29BCC 1 Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance
KJV 1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.
MAR 1 Psaume de David.
Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
NEG 1 Psaume de David.
Fils de Dieu, rendez à l'Eternel,
Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
OST 1 Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
S21 1 Psaume de David.
Fils de Dieu, rendez à l'Eternel,
rendez à l'Eternel gloire et honneur!
VULC 1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.
WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃
BCC 2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements.
KJV 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
MAR 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique.
NEG 2 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!
Adorez l'Eternel avec des ornements sacrés!
OST 2 Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence!
S21 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!
VULC 2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
WLC 2 הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־ קֹֽדֶשׁ׃
BCC 3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux.
KJV 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
MAR 3 La voix de l'Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l'Eternel est sur les grandes eaux.
NEG 3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux,
Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;
L'Eternel est sur les grandes eaux.
OST 3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux.
S21 3 La voix de l'Eternel retentit sur l'eau,
le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;
l'Eternel domine les grandes eaux.
VULC 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.
WLC 3 ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־ הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־ הַכָּב֥וֹד הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־ מַ֥יִם רַבִּֽים׃
BCC 4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse.
KJV 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
MAR 4 La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique.
NEG 4 La voix de l'Eternel est puissante,
La voix de l'Eternel est majestueuse.
OST 4 La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique.
S21 4 La voix de l'Eternel est puissante,
la voix de l'Eternel est majestueuse.
VULC 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;
salvasti me a descendentibus in lacum.
WLC 4 קוֹל־ יְהוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ ק֥וֹל יְ֝הוָ֗ה בֶּהָדָֽר׃
BCC 5 La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ;
KJV 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.
MAR 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban,
NEG 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres;
L'Eternel brise les cèdres du Liban,
OST 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban.
S21 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
l'Eternel brise les cèdres du Liban.
VULC 5 Psallite Domino, sancti ejus ;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.
WLC 5 ק֣וֹל יְ֭הוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הוָ֗ה אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃
BCC 6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
KJV 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
MAR 6 Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
NEG 6 Il les fait bondir comme des veaux,
Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
OST 6 Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
S21 6 Il fait bondir le Liban comme un veau,
et le Sirion comme un jeune buffle.
VULC 6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus :
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.
WLC 6 וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־ עֵ֑גֶל לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־ רְאֵמִֽים׃
BCC 7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu
KJV 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire.
MAR 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu.
NEG 7 La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu.
OST 7 La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu.
S21 7 La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs.
VULC 7 Ego autem dixi in abundantia mea :
Non movebor in æternum.
WLC 7 קוֹל־ יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲב֥וֹת אֵֽשׁ׃
BCC 8 la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès.
KJV 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
MAR 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
NEG 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert;
L'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
OST 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
S21 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
VULC 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
WLC 8 ק֣וֹל יְ֭הוָה יָחִ֣יל מִדְבָּ֑ר יָחִ֥יל יְ֝הוָ֗ה מִדְבַּ֥ר קָדֵֽשׁ׃
BCC 9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire !"
KJV 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
MAR 9 La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie.
NEG 9 La voix de l'Eternel fait enfanter les biches,
Elle dépouille les forêts.
Dans son palais tout s'écrie: Gloire!
OST 9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire!
S21 9 La voix de l'Eternel fait mettre bas les biches,
elle dénude les forêts.
Dans son palais, tout s'écrie: «Gloire!»
VULC 9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.
WLC 9 ק֤וֹל יְהוָ֨ה ׀ יְחוֹלֵ֣ל אַיָּלוֹת֮ וַֽיֶּחֱשֹׂ֪ף יְעָ֫ר֥וֹת וּבְהֵיכָל֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ אֹמֵ֥ר כָּבֽוֹד׃
BCC 10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité.
KJV 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.
MAR 10 L'Eternel a présidé sur le déluge ; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement.
NEG 10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge;
L'Eternel sur son trône règne éternellement.
OST 10 L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement.
S21 10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge,
l'Eternel règne éternellement sur son trône.
VULC 10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem ?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam ?
WLC 10 יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעוֹלָֽם׃
BCC 11 Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.
KJV 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
MAR 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple ; l'Eternel bénira son peuple en paix.
NEG 11 L'Eternel donne la force à son peuple;
L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux.
OST 11 L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix.
S21 11 L'Eternel donne de la force à son peuple,
l'Eternel bénit son peuple en lui procurant la paix.
VULC 11 Audivit Dominus, et misertus est mei ;
Dominus factus est adjutor meus.
WLC 11 יְֽהוָ֗ה עֹ֭ז לְעַמּ֣וֹ יִתֵּ֑ן יְהוָ֓ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־ עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם׃
VULC 12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :
VULC 13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées