Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 29

Ps 29 (Catholique Crampon)

1 Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance 2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements. 3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux. 4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse. 5 La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ; 6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. 7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu 8 la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès. 9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire !" 10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité. 11 Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.

Ps 29 (Segond 1910)

   1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur ! 2 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés ! 3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L'Éternel est sur les grandes eaux. 4 La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse. 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres ; L'Éternel brise les cèdres du Liban, 6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu. 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès. 9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire ! 10 L'Éternel était sur son trône lors du déluge ; L'Éternel sur son trône règne éternellement. 11 L'Éternel donne la force à son peuple ; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux.

Ps 29 (Segond avec Strong)

   1 Psaume 04210 de David 01732. Fils 01121 de Dieu 0410, rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068, Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 et honneur 05797! 2 Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 pour son nom 08034! Prosternez 07812 8690-vous devant l'Eternel 03068 avec des ornements 01927 sacrés 06944! 3 La voix 06963 de l'Eternel 03068 retentit sur les eaux 04325, Le Dieu 0410 de gloire 03519 fait gronder le tonnerre 07481 8689; L'Eternel 03068 est sur les grandes 07227 eaux 04325. 4 La voix 06963 de l'Eternel 03068 est puissante 03581, La voix 06963 de l'Eternel 03068 est majestueuse 01926. 5 La voix 06963 de l'Eternel 03068 brise 07665 8799 les cèdres 0730; L'Eternel 03068 brise 07665 8762 les cèdres 0730 du Liban 03844, 6 Il les fait bondir 07540 8686 comme des veaux 05695, Et le Liban 03844 et le Sirion 08303 comme de jeunes 01121 buffles 07214. 7 La voix 06963 de l'Eternel 03068 fait jaillir 02672 8802 des flammes 03852 de feu 0784. 8 La voix 06963 de l'Eternel 03068 fait trembler 02342 8799 le désert 04057; L'Eternel 03068 fait trembler 02342 8799 le désert 04057 de Kadès 06946. 9 La voix 06963 de l'Eternel 03068 fait enfanter 02342 8787 les biches 0355, Elle dépouille 02834 8799 les forêts 03295. Dans son palais 01964 tout s'écrie 0559 8802: Gloire 03519! 10 L'Eternel 03068 était sur son trône 03427 8804 lors du déluge 03999; L'Eternel 03068 sur son trône 03427 8799 règne 04428 éternellement 05769. 11 L'Eternel 03068 donne 05414 8799 la force 05797 à son peuple 05971; L'Eternel 03068 bénit 01288 8762 son peuple 05971 et le rend heureux 07965.

Ps 29 (Segond 21)

La toute-puissance de Dieu

1 Psaume de David.
Fils de Dieu, rendez à l'Eternel,
rendez à l'Eternel gloire et honneur!
2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!
3 La voix de l'Eternel retentit sur l'eau,
le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;
l'Eternel domine les grandes eaux.
4 La voix de l'Eternel est puissante,
la voix de l'Eternel est majestueuse.
5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
l'Eternel brise les cèdres du Liban.
6 Il fait bondir le Liban comme un veau,
et le Sirion comme un jeune buffle.
7 La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs.
8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Eternel fait mettre bas les biches,
elle dénude les forêts.
Dans son palais, tout s'écrie: «Gloire!»
10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge,
l'Eternel règne éternellement sur son trône.
11 L'Eternel donne de la force à son peuple,
l'Eternel bénit son peuple en lui procurant la paix.

Ps 29 (Vulgate)

   1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.
   2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
   3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.
   4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;
salvasti me a descendentibus in lacum.
   5 Psallite Domino, sancti ejus ;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.
   6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus :
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.
   7 Ego autem dixi in abundantia mea :
Non movebor in æternum.
   8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
   9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.
   10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem ?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam ?
   11 Audivit Dominus, et misertus est mei ;
Dominus factus est adjutor meus.
   12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :
   13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]

Ps 29 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃ 2 הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־ קֹֽדֶשׁ׃ 3 ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־ הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־ הַכָּב֥וֹד הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־ מַ֥יִם רַבִּֽים׃ 4 קוֹל־ יְהוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ ק֥וֹל יְ֝הוָ֗ה בֶּהָדָֽר׃ 5 ק֣וֹל יְ֭הוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הוָ֗ה אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃ 6 וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־ עֵ֑גֶל לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־ רְאֵמִֽים׃ 7 קוֹל־ יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲב֥וֹת אֵֽשׁ׃ 8 ק֣וֹל יְ֭הוָה יָחִ֣יל מִדְבָּ֑ר יָחִ֥יל יְ֝הוָ֗ה מִדְבַּ֥ר קָדֵֽשׁ׃ 9 ק֤וֹל יְהוָ֨ה ׀ יְחוֹלֵ֣ל אַיָּלוֹת֮ וַֽיֶּחֱשֹׂ֪ף יְעָ֫ר֥וֹת וּבְהֵיכָל֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ אֹמֵ֥ר כָּבֽוֹד׃ 10 יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעוֹלָֽם׃ 11 יְֽהוָ֗ה עֹ֭ז לְעַמּ֣וֹ יִתֵּ֑ן יְהוָ֓ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־ עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées