Comparer
Psaumes 29BCC 1 Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance
MAR 1 Psaume de David.
Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
VULC 1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.
BCC 2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements.
MAR 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique.
VULC 2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
BCC 3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux.
MAR 3 La voix de l'Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l'Eternel est sur les grandes eaux.
VULC 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.
BCC 4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse.
MAR 4 La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique.
VULC 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;
salvasti me a descendentibus in lacum.
BCC 5 La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ;
MAR 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban,
VULC 5 Psallite Domino, sancti ejus ;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.
BCC 6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
MAR 6 Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
VULC 6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus :
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.
BCC 7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu
MAR 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu.
VULC 7 Ego autem dixi in abundantia mea :
Non movebor in æternum.
BCC 8 la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès.
MAR 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
VULC 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
BCC 9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire !"
MAR 9 La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie.
VULC 9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.
BCC 10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité.
MAR 10 L'Eternel a présidé sur le déluge ; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement.
VULC 10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem ?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam ?
BCC 11 Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.
MAR 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple ; l'Eternel bénira son peuple en paix.
VULC 11 Audivit Dominus, et misertus est mei ;
Dominus factus est adjutor meus.
VULC 12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :
VULC 13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées