Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 29

BCC 1 Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance

S21 1 Psaume de David.
Fils de Dieu, rendez à l'Eternel,
rendez à l'Eternel gloire et honneur!

VULC 1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃

BCC 2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements.

S21 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!

VULC 2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.

WLC 2 הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־ קֹֽדֶשׁ׃

BCC 3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux.

S21 3 La voix de l'Eternel retentit sur l'eau,
le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre;
l'Eternel domine les grandes eaux.

VULC 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.

WLC 3 ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־ הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־ הַכָּב֥וֹד הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־ מַ֥יִם רַבִּֽים׃

BCC 4 La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse.

S21 4 La voix de l'Eternel est puissante,
la voix de l'Eternel est majestueuse.

VULC 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;
salvasti me a descendentibus in lacum.

WLC 4 קוֹל־ יְהוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ ק֥וֹל יְ֝הוָ֗ה בֶּהָדָֽר׃

BCC 5 La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ;

S21 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres,
l'Eternel brise les cèdres du Liban.

VULC 5 Psallite Domino, sancti ejus ;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.

WLC 5 ק֣וֹל יְ֭הוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הוָ֗ה אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃

BCC 6 il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.

S21 6 Il fait bondir le Liban comme un veau,
et le Sirion comme un jeune buffle.

VULC 6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus :
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.

WLC 6 וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־ עֵ֑גֶל לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־ רְאֵמִֽים׃

BCC 7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu

S21 7 La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs.

VULC 7 Ego autem dixi in abundantia mea :
Non movebor in æternum.

WLC 7 קוֹל־ יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲב֥וֹת אֵֽשׁ׃

BCC 8 la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès.

S21 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert,
l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.

VULC 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.

WLC 8 ק֣וֹל יְ֭הוָה יָחִ֣יל מִדְבָּ֑ר יָחִ֥יל יְ֝הוָ֗ה מִדְבַּ֥ר קָדֵֽשׁ׃

BCC 9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : "Gloire !"

S21 9 La voix de l'Eternel fait mettre bas les biches,
elle dénude les forêts.
Dans son palais, tout s'écrie: «Gloire!»

VULC 9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.

WLC 9 ק֤וֹל יְהוָ֨ה ׀ יְחוֹלֵ֣ל אַיָּלוֹת֮ וַֽיֶּחֱשֹׂ֪ף יְעָ֫ר֥וֹת וּבְהֵיכָל֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ אֹמֵ֥ר כָּבֽוֹד׃

BCC 10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité.

S21 10 L'Eternel était sur son trône lors du déluge,
l'Eternel règne éternellement sur son trône.

VULC 10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem ?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam ?

WLC 10 יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעוֹלָֽם׃

BCC 11 Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.

S21 11 L'Eternel donne de la force à son peuple,
l'Eternel bénit son peuple en lui procurant la paix.

VULC 11 Audivit Dominus, et misertus est mei ;
Dominus factus est adjutor meus.

WLC 11 יְֽהוָ֗ה עֹ֭ז לְעַמּ֣וֹ יִתֵּ֑ן יְהוָ֓ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־ עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם׃

VULC 12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :

VULC 13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées