Comparer
Psaumes 29DRB 1 Rendez à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
KJV 1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.
MAR 1 Psaume de David.
Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
VULC 1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David.
DRB 2 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; adorez l'Éternel en sainte magnificence !
KJV 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
MAR 2 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique.
VULC 2 [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
DRB 3 La voix de l'Éternel est sur les eaux ; le *Dieu de gloire fait tonner, - l'Éternel sur les grandes eaux.
KJV 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
MAR 3 La voix de l'Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l'Eternel est sur les grandes eaux.
VULC 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.
DRB 4 La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique.
KJV 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
MAR 4 La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique.
VULC 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;
salvasti me a descendentibus in lacum.
DRB 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres : l'Éternel brise les cèdres du Liban,
KJV 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.
MAR 5 La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban,
VULC 5 Psallite Domino, sancti ejus ;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.
DRB 6 Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
KJV 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
MAR 6 Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
VULC 6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus :
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.
DRB 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu.
KJV 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire.
MAR 7 La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu.
VULC 7 Ego autem dixi in abundantia mea :
Non movebor in æternum.
DRB 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
KJV 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
MAR 8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
VULC 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
DRB 9 La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts ; et dans son temple tout dit : Gloire !
KJV 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
MAR 9 La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie.
VULC 9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.
DRB 10 L'Éternel s'assied sur les flots*, l'Éternel s'assied comme roi à toujours.
KJV 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.
MAR 10 L'Eternel a présidé sur le déluge ; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement.
VULC 10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem ?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam ?
DRB 11 L Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.
KJV 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
MAR 11 L'Eternel donnera de la force à son peuple ; l'Eternel bénira son peuple en paix.
VULC 11 Audivit Dominus, et misertus est mei ;
Dominus factus est adjutor meus.
VULC 12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :
VULC 13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées