Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 29

KJV 1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.

LSG 1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !

OST 1 Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force!

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְדָ֫וִ֥ד הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃

KJV 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.

LSG 2 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés !

OST 2 Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence!

WLC 2 הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־ קֹֽדֶשׁ׃

KJV 3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.

LSG 3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre ; L'Éternel est sur les grandes eaux.

OST 3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux.

WLC 3 ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־ הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־ הַכָּב֥וֹד הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־ מַ֥יִם רַבִּֽים׃

KJV 4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.

LSG 4 La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse.

OST 4 La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique.

WLC 4 קוֹל־ יְהוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ ק֥וֹל יְ֝הוָ֗ה בֶּהָדָֽר׃

KJV 5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.

LSG 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres ; L'Éternel brise les cèdres du Liban,

OST 5 La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban.

WLC 5 ק֣וֹל יְ֭הוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הוָ֗ה אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃

KJV 6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.

LSG 6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.

OST 6 Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.

WLC 6 וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמוֹ־ עֵ֑גֶל לְבָנ֥וֹן וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמ֣וֹ בֶן־ רְאֵמִֽים׃

KJV 7 The voice of the LORD divideth the flames of fire.

LSG 7 La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu.

OST 7 La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu.

WLC 7 קוֹל־ יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲב֥וֹת אֵֽשׁ׃

KJV 8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.

LSG 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès.

OST 8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.

WLC 8 ק֣וֹל יְ֭הוָה יָחִ֣יל מִדְבָּ֑ר יָחִ֥יל יְ֝הוָ֗ה מִדְבַּ֥ר קָדֵֽשׁ׃

KJV 9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.

LSG 9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire !

OST 9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire!

WLC 9 ק֤וֹל יְהוָ֨ה ׀ יְחוֹלֵ֣ל אַיָּלוֹת֮ וַֽיֶּחֱשֹׂ֪ף יְעָ֫ר֥וֹת וּבְהֵיכָל֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ אֹמֵ֥ר כָּבֽוֹד׃

KJV 10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.

LSG 10 L'Éternel était sur son trône lors du déluge ; L'Éternel sur son trône règne éternellement.

OST 10 L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement.

WLC 10 יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעוֹלָֽם׃

KJV 11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.

LSG 11 L'Éternel donne la force à son peuple ; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux.

OST 11 L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix.

WLC 11 יְֽהוָ֗ה עֹ֭ז לְעַמּ֣וֹ יִתֵּ֑ן יְהוָ֓ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־ עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées