Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 3

Ps 3 (Annotée Neuchâtel)

   1 Psaume de David, quand il fuyait devant Absalom, son fils.
   2 Eternel! que mes ennemis sont nombreux !
Nombreux ceux qui s'élèvent contre moi,
   3 Nombreux ceux qui disent à mon âme :
Point de délivrance pour lui auprès de Dieu !
(Jeu d'instruments.)
   4 Mais toi, Eternel, tu es un bouclier tout autour de moi,
Tu es ma gloire et celui qui me fait lever la tête.
   5 De ma voix j'invoque l'Eternel,
Et il me répond de la montagne de sa sainteté.
(Jeu d'instruments.)
   6 Pour moi, je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé,
Car l'Eternel me soutient.
   7 Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers
Se range de toutes parts contre moi.
   8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu !
Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis,
Tu as brisé les dents des méchants.
   9 Le salut vient de l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple !
(Jeu d'instruments.)

Ps 3 (Catholique Crampon)

1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils 2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi 3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla. 4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. 5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla. 6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien. 7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts. 8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. 9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.

Ps 3 (Darby)

0 Psaume de David, lorsqu'il s'enfuyait de devant Absalom, son fils.   1 Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi. 2 Beaucoup disent de mon âme : Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*. 3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
   4 Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah. 5 Je me suis couché, et je m'endormirai : je me réveillerai, car l'Éternel me soutient. 6 Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour. 7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants. 8 De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

Ps 3 (Nouvelle Edition de Genève)

Confiance malgré la persécution

1 Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
2 O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Quelle multitude se lève contre moi!
3 Combien disent à mon sujet:
Plus de salut pour lui auprès de Dieu! - Pause.
4 Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,
Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5 De ma voix je crie à l'Eternel,
Et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.
6 Je me couche, et je m'endors;
Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7 Je ne crains pas les milliers de personnes
Qui m'assiègent de toutes parts.
8 Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
Tu brises les dents des méchants.
9 Le salut est auprès de l'Eternel:
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.

Ps 3 (Vulgate)

   1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.
   2 [Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ?
Multi insurgunt adversum me ;
   3 multi dicunt animæ meæ :
Non est salus ipsi in Deo ejus.
   4 Tu autem Domine, susceptor meus es,
gloria mea, et exaltans caput meum.
   5 Voce mea ad Dominum clamavi ;
et exaudivit me de monte sancto suo.
   6 Ego dormivi, et soporatus sum ;
et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
   7 Non timebo millia populi circumdantis me.
Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus.
   8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ;
dentes peccatorum contrivisti.
   9 Domini est salus ;
et super populum tuum benedictio tua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées