Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 3

BAN 1 Psaume de David, quand il fuyait devant Absalom, son fils.

BCC 1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils

KJV 1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.

NEG 1 Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.

OST 1 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils.

BAN 2 Eternel! que mes ennemis sont nombreux !
Nombreux ceux qui s'élèvent contre moi,

BCC 2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi

KJV 2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.

NEG 2 O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Quelle multitude se lève contre moi!

OST 2 Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi!

BAN 3 Nombreux ceux qui disent à mon âme :
Point de délivrance pour lui auprès de Dieu !
(Jeu d'instruments.)

BCC 3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla.

KJV 3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.

NEG 3 Combien disent à mon sujet:
Plus de salut pour lui auprès de Dieu! - Pause.

OST 3 Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).

BAN 4 Mais toi, Eternel, tu es un bouclier tout autour de moi,
Tu es ma gloire et celui qui me fait lever la tête.

BCC 4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

KJV 4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.

NEG 4 Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,
Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

OST 4 Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête.

BAN 5 De ma voix j'invoque l'Eternel,
Et il me répond de la montagne de sa sainteté.
(Jeu d'instruments.)

BCC 5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla.

KJV 5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.

NEG 5 De ma voix je crie à l'Eternel,
Et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.

OST 5 Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.)

BAN 6 Pour moi, je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé,
Car l'Eternel me soutient.

BCC 6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.

KJV 6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.

NEG 6 Je me couche, et je m'endors;
Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.

OST 6 Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient.

BAN 7 Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers
Se range de toutes parts contre moi.

BCC 7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.

KJV 7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.

NEG 7 Je ne crains pas les milliers de personnes
Qui m'assiègent de toutes parts.

OST 7 Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.

BAN 8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu !
Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis,
Tu as brisé les dents des méchants.

BCC 8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

KJV 8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.

NEG 8 Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
Tu brises les dents des méchants.

OST 8 Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.

BAN 9 Le salut vient de l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple !
(Jeu d'instruments.)

BCC 9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.

NEG 9 Le salut est auprès de l'Eternel:
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.

OST 9 Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées