Comparer
Psaumes 3BAN 1 Psaume de David, quand il fuyait devant Absalom, son fils.
BCC 1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils
LSG 1 (3:1) Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (3:2) O Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi !
LSGS 1 (3:1) Psaume 04210 de David 01732. A l'occasion de sa fuite 01272 8800 devant 06440 Absalom 053, son fils 01121. (3:2) O Eternel 03068, que mes ennemis 06862 sont nombreux 07231 8804! Quelle multitude 07227 se lève 06965 8801 contre moi!
VULC 1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.
WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ׃
BAN 2 Eternel! que mes ennemis sont nombreux !
Nombreux ceux qui s'élèvent contre moi,
BCC 2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi
LSG 2 (3:3) Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! -Pause.
LSGS 2 (3:3) Combien 07227 qui disent 0559 8802 à mon sujet 05315: Plus de salut 03444 pour lui auprès de Dieu 0430! -Pause 05542.
VULC 2 [Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ?
Multi insurgunt adversum me ;
WLC 2 יְ֭הוָה מָֽה־ רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃
BAN 3 Nombreux ceux qui disent à mon âme :
Point de délivrance pour lui auprès de Dieu !
(Jeu d'instruments.)
BCC 3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla.
LSG 3 (3:4) Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
LSGS 3 (3:4) Mais toi, ô Eternel 03068! tu es mon bouclier 04043, Tu es ma gloire 03519, et tu relèves 07311 8688 ma tête 07218.
VULC 3 multi dicunt animæ meæ :
Non est salus ipsi in Deo ejus.
WLC 3 רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃
BAN 4 Mais toi, Eternel, tu es un bouclier tout autour de moi,
Tu es ma gloire et celui qui me fait lever la tête.
BCC 4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
LSG 4 (3:5) De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause.
LSGS 4 (3:5) De ma voix 06963 je crie 07121 8799 à l'Eternel 03068, Et il me répond 06030 8799 de sa montagne 02022 sainte 06944. -Pause 05542.
VULC 4 Tu autem Domine, susceptor meus es,
gloria mea, et exaltans caput meum.
WLC 4 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃
BAN 5 De ma voix j'invoque l'Eternel,
Et il me répond de la montagne de sa sainteté.
(Jeu d'instruments.)
BCC 5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla.
LSG 5 (3:6) Je me couche, et je m'endors ; Je me réveille, car l'Éternel est mon soutien.
LSGS 5 (3:6) Je me couche 07901 8804, et je m'endors 03462 8799; Je me réveille 06974 8689, car l'Eternel 03068 est mon soutien 05564 8799.
VULC 5 Voce mea ad Dominum clamavi ;
et exaudivit me de monte sancto suo.
WLC 5 ק֭וֹלִי אֶל־ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה׃
BAN 6 Pour moi, je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé,
Car l'Eternel me soutient.
BCC 6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
LSG 6 (3:7) Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts.
LSGS 6 (3:7) Je ne crains 03372 8799 pas les myriades 07233 de peuples 05971 Qui m'assiègent 07896 8804 de toutes parts 05439.
VULC 6 Ego dormivi, et soporatus sum ;
et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
WLC 6 אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃
BAN 7 Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers
Se range de toutes parts contre moi.
BCC 7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.
LSG 7 (3:8) Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
LSGS 7 (3:8) Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068! sauve 03467 8685-moi, mon Dieu 0430! Car tu frappes 05221 8689 à la joue 03895 tous mes ennemis 0341 8802, Tu brises 07665 8765 les dents 08127 des méchants 07563.
VULC 7 Non timebo millia populi circumdantis me.
Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus.
WLC 7 לֹֽא־ אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃
BAN 8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu !
Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis,
Tu as brisé les dents des méchants.
BCC 8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
LSG 8 (3:9) Le salut est auprès de l'Éternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! -Pause.
LSGS 8 (3:9) Le salut 03444 est auprès de l'Eternel 03068: Que ta bénédiction 01293 soit sur ton peuple 05971! -Pause 05542.
VULC 8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ;
dentes peccatorum contrivisti.
WLC 8 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־ הִכִּ֣יתָ אֶת־ כָּל־ אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃
BAN 9 Le salut vient de l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple !
(Jeu d'instruments.)
BCC 9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.
VULC 9 Domini est salus ;
et super populum tuum benedictio tua.]
WLC 9 לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־ עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées