Comparer
Psaumes 3BAN 1 Psaume de David, quand il fuyait devant Absalom, son fils.
BCC 1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils
LSGS 1 (3:1) Psaume 04210 de David 01732. A l'occasion de sa fuite 01272 8800 devant 06440 Absalom 053, son fils 01121. (3:2) O Eternel 03068, que mes ennemis 06862 sont nombreux 07231 8804! Quelle multitude 07227 se lève 06965 8801 contre moi!
MAR 1 Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils.
NEG 1 Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
S21 1 Psaume de David,
lorsqu'il fuyait devant son fils Absalom.
WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ׃
BAN 2 Eternel! que mes ennemis sont nombreux !
Nombreux ceux qui s'élèvent contre moi,
BCC 2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi
LSGS 2 (3:3) Combien 07227 qui disent 0559 8802 à mon sujet 05315: Plus de salut 03444 pour lui auprès de Dieu 0430! -Pause 05542.
MAR 2 Ô Eternel ! Combien sont multipliés ceux qui me pressent ! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.
NEG 2 O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Quelle multitude se lève contre moi!
S21 2 Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Beaucoup se dressent contre moi,
WLC 2 יְ֭הוָה מָֽה־ רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃
BAN 3 Nombreux ceux qui disent à mon âme :
Point de délivrance pour lui auprès de Dieu !
(Jeu d'instruments.)
BCC 3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla.
LSGS 3 (3:4) Mais toi, ô Eternel 03068! tu es mon bouclier 04043, Tu es ma gloire 03519, et tu relèves 07311 8688 ma tête 07218.
MAR 3 Plusieurs disent de mon âme : il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah.
NEG 3 Combien disent à mon sujet:
Plus de salut pour lui auprès de Dieu! - Pause.
S21 3 beaucoup disent à mon sujet:
«Pas de salut pour lui auprès de Dieu!» – Pause.
WLC 3 רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃
BAN 4 Mais toi, Eternel, tu es un bouclier tout autour de moi,
Tu es ma gloire et celui qui me fait lever la tête.
BCC 4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
LSGS 4 (3:5) De ma voix 06963 je crie 07121 8799 à l'Eternel 03068, Et il me répond 06030 8799 de sa montagne 02022 sainte 06944. -Pause 05542.
MAR 4 Mais toi, ô Eternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.
NEG 4 Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,
Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
S21 4 Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier,
tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
WLC 4 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃
BAN 5 De ma voix j'invoque l'Eternel,
Et il me répond de la montagne de sa sainteté.
(Jeu d'instruments.)
BCC 5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla.
LSGS 5 (3:6) Je me couche 07901 8804, et je m'endors 03462 8799; Je me réveille 06974 8689, car l'Eternel 03068 est mon soutien 05564 8799.
MAR 5 J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.
NEG 5 De ma voix je crie à l'Eternel,
Et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.
S21 5 A pleine voix je crie à l'Eternel,
et il me répond de sa montagne sainte. – Pause.
WLC 5 ק֭וֹלִי אֶל־ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה׃
BAN 6 Pour moi, je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé,
Car l'Eternel me soutient.
BCC 6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
LSGS 6 (3:7) Je ne crains 03372 8799 pas les myriades 07233 de peuples 05971 Qui m'assiègent 07896 8804 de toutes parts 05439.
MAR 6 Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé ; car l'Eternel me soutient.
NEG 6 Je me couche, et je m'endors;
Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
S21 6 Je me couche, et je m'endors;
je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
WLC 6 אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃
BAN 7 Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers
Se range de toutes parts contre moi.
BCC 7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.
LSGS 7 (3:8) Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068! sauve 03467 8685-moi, mon Dieu 0430! Car tu frappes 05221 8689 à la joue 03895 tous mes ennemis 0341 8802, Tu brises 07665 8765 les dents 08127 des méchants 07563.
MAR 7 Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.
NEG 7 Je ne crains pas les milliers de personnes
Qui m'assiègent de toutes parts.
S21 7 Je n'ai pas peur de ces milliers de personnes
qui m'assiègent de tous côtés.
WLC 7 לֹֽא־ אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃
BAN 8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu !
Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis,
Tu as brisé les dents des méchants.
BCC 8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
LSGS 8 (3:9) Le salut 03444 est auprès de l'Eternel 03068: Que ta bénédiction 01293 soit sur ton peuple 05971! -Pause 05542.
MAR 8 Lève-toi, Eternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
NEG 8 Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
Tu brises les dents des méchants.
S21 8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu!
Tu gifles tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.
WLC 8 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־ הִכִּ֣יתָ אֶת־ כָּל־ אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃
BAN 9 Le salut vient de l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple !
(Jeu d'instruments.)
BCC 9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.
MAR 9 La délivrance vient de l'Eternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
NEG 9 Le salut est auprès de l'Eternel:
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.
S21 9 Le salut appartient à l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! – Pause.
WLC 9 לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־ עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées