Comparer
Psaumes 3Ps 3 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume de David, quand il fuyait devant Absalom, son fils.2 Eternel! que mes ennemis sont nombreux !
Nombreux ceux qui s'élèvent contre moi,
3 Nombreux ceux qui disent à mon âme :
Point de délivrance pour lui auprès de Dieu !
(Jeu d'instruments.)
4 Mais toi, Eternel, tu es un bouclier tout autour de moi,
Tu es ma gloire et celui qui me fait lever la tête.
5 De ma voix j'invoque l'Eternel,
Et il me répond de la montagne de sa sainteté.
(Jeu d'instruments.)
6 Pour moi, je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé,
Car l'Eternel me soutient.
7 Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers
Se range de toutes parts contre moi.
8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu !
Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis,
Tu as brisé les dents des méchants.
9 Le salut vient de l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple !
(Jeu d'instruments.)
Ps 3 (Segond 1910)
1 (3:1) Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (3:2) O Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi ! 2 (3:3) Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! -Pause. 3 (3:4) Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.4 (3:5) De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause. 5 (3:6) Je me couche, et je m'endors ; Je me réveille, car l'Éternel est mon soutien. 6 (3:7) Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts. 7 (3:8) Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants. 8 (3:9) Le salut est auprès de l'Éternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! -Pause.
Ps 3 (Segond avec Strong)
1 (3:1) Psaume 04210 de David 01732. A l'occasion de sa fuite 01272 8800 devant 06440 Absalom 053, son fils 01121. (3:2) O Eternel 03068, que mes ennemis 06862 sont nombreux 07231 8804! Quelle multitude 07227 se lève 06965 8801 contre moi! 2 (3:3) Combien 07227 qui disent 0559 8802 à mon sujet 05315: Plus de salut 03444 pour lui auprès de Dieu 0430! -Pause 05542. 3 (3:4) Mais toi, ô Eternel 03068! tu es mon bouclier 04043, Tu es ma gloire 03519, et tu relèves 07311 8688 ma tête 07218.4 (3:5) De ma voix 06963 je crie 07121 8799 à l'Eternel 03068, Et il me répond 06030 8799 de sa montagne 02022 sainte 06944. -Pause 05542. 5 (3:6) Je me couche 07901 8804, et je m'endors 03462 8799; Je me réveille 06974 8689, car l'Eternel 03068 est mon soutien 05564 8799. 6 (3:7) Je ne crains 03372 8799 pas les myriades 07233 de peuples 05971 Qui m'assiègent 07896 8804 de toutes parts 05439. 7 (3:8) Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068! sauve 03467 8685-moi, mon Dieu 0430! Car tu frappes 05221 8689 à la joue 03895 tous mes ennemis 0341 8802, Tu brises 07665 8765 les dents 08127 des méchants 07563. 8 (3:9) Le salut 03444 est auprès de l'Eternel 03068: Que ta bénédiction 01293 soit sur ton peuple 05971! -Pause 05542.
Ps 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Confiance malgré la persécution
1
Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
2
O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Quelle multitude se lève contre moi!
3
Combien disent à mon sujet:
Plus de salut pour lui auprès de Dieu! - Pause.
4
Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,
Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5
De ma voix je crie à l'Eternel,
Et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.
6
Je me couche, et je m'endors;
Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7
Je ne crains pas les milliers de personnes
Qui m'assiègent de toutes parts.
8
Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
Tu brises les dents des méchants.
9
Le salut est auprès de l'Eternel:
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.
Ps 3 (Ostervald)
1 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils. 2 Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi! 3 Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).4 Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête. 5 Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.) 6 Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient. 7 Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi. 8 Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. 9 Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )
Ps 3 (Segond 21)
Confiance malgré la persécution
1
Psaume de David,
lorsqu'il fuyait devant son fils Absalom.
2
Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Beaucoup se dressent contre moi,
3
beaucoup disent à mon sujet:
«Pas de salut pour lui auprès de Dieu!» – Pause.
4
Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier,
tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5
A pleine voix je crie à l'Eternel,
et il me répond de sa montagne sainte. – Pause.
6
Je me couche, et je m'endors;
je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7
Je n'ai pas peur de ces milliers de personnes
qui m'assiègent de tous côtés.
8
Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu!
Tu gifles tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.
9
Le salut appartient à l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! – Pause.
Ps 3 (Vulgate)
1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.2 [Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ?
Multi insurgunt adversum me ;
3 multi dicunt animæ meæ :
Non est salus ipsi in Deo ejus.
4 Tu autem Domine, susceptor meus es,
gloria mea, et exaltans caput meum.
5 Voce mea ad Dominum clamavi ;
et exaudivit me de monte sancto suo.
6 Ego dormivi, et soporatus sum ;
et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
7 Non timebo millia populi circumdantis me.
Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus.
8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ;
dentes peccatorum contrivisti.
9 Domini est salus ;
et super populum tuum benedictio tua.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées