Comparer
Psaumes 3Ps 3 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume de David, quand il fuyait devant Absalom, son fils.2 Eternel! que mes ennemis sont nombreux !
Nombreux ceux qui s'élèvent contre moi,
3 Nombreux ceux qui disent à mon âme :
Point de délivrance pour lui auprès de Dieu !
(Jeu d'instruments.)
4 Mais toi, Eternel, tu es un bouclier tout autour de moi,
Tu es ma gloire et celui qui me fait lever la tête.
5 De ma voix j'invoque l'Eternel,
Et il me répond de la montagne de sa sainteté.
(Jeu d'instruments.)
6 Pour moi, je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé,
Car l'Eternel me soutient.
7 Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers
Se range de toutes parts contre moi.
8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu !
Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis,
Tu as brisé les dents des méchants.
9 Le salut vient de l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple !
(Jeu d'instruments.)
Ps 3 (Segond 1910)
1 (3:1) Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (3:2) O Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi ! 2 (3:3) Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! -Pause. 3 (3:4) Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.4 (3:5) De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause. 5 (3:6) Je me couche, et je m'endors ; Je me réveille, car l'Éternel est mon soutien. 6 (3:7) Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts. 7 (3:8) Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants. 8 (3:9) Le salut est auprès de l'Éternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! -Pause.
Ps 3 (Ostervald)
1 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils. 2 Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi! 3 Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).4 Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête. 5 Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.) 6 Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient. 7 Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi. 8 Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. 9 Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )
Ps 3 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ׃ 2 יְ֭הוָה מָֽה־ רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃ 3 רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃ 4 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃ 5 ק֭וֹלִי אֶל־ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה׃ 6 אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃ 7 לֹֽא־ אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃ 8 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־ הִכִּ֣יתָ אֶת־ כָּל־ אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃ 9 לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־ עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées