Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 3

BCC 1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils

DRB 1 Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi.

LSG 1 (3:1) Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (3:2) O Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi !

MAR 1 Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils.

OST 1 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils.

S21 1 Psaume de David,
lorsqu'il fuyait devant son fils Absalom.

VULC 1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.

BCC 2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi

DRB 2 Beaucoup disent de mon âme : Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*.

LSG 2 (3:3) Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! -Pause.

MAR 2 Ô Eternel ! Combien sont multipliés ceux qui me pressent ! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.

OST 2 Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi!

S21 2 Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Beaucoup se dressent contre moi,

VULC 2 [Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ?
Multi insurgunt adversum me ;

BCC 3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla.

DRB 3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.

LSG 3 (3:4) Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

MAR 3 Plusieurs disent de mon âme : il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah.

OST 3 Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).

S21 3 beaucoup disent à mon sujet:
«Pas de salut pour lui auprès de Dieu!»       – Pause.

VULC 3 multi dicunt animæ meæ :
Non est salus ipsi in Deo ejus.

BCC 4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

DRB 4 Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.

LSG 4 (3:5) De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause.

MAR 4 Mais toi, ô Eternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.

OST 4 Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête.

S21 4 Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier,
tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

VULC 4 Tu autem Domine, susceptor meus es,
gloria mea, et exaltans caput meum.

BCC 5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla.

DRB 5 Je me suis couché, et je m'endormirai : je me réveillerai, car l'Éternel me soutient.

LSG 5 (3:6) Je me couche, et je m'endors ; Je me réveille, car l'Éternel est mon soutien.

MAR 5 J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.

OST 5 Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.)

S21 5 A pleine voix je crie à l'Eternel,
et il me répond de sa montagne sainte.        – Pause.

VULC 5 Voce mea ad Dominum clamavi ;
et exaudivit me de monte sancto suo.

BCC 6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.

DRB 6 Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour.

LSG 6 (3:7) Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts.

MAR 6 Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé ; car l'Eternel me soutient.

OST 6 Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient.

S21 6 Je me couche, et je m'endors;
je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.

VULC 6 Ego dormivi, et soporatus sum ;
et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.

BCC 7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.

DRB 7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.

LSG 7 (3:8) Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.

MAR 7 Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.

OST 7 Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.

S21 7 Je n'ai pas peur de ces milliers de personnes
qui m'assiègent de tous côtés.

VULC 7 Non timebo millia populi circumdantis me.
Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus.

BCC 8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

DRB 8 De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

LSG 8 (3:9) Le salut est auprès de l'Éternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! -Pause.

MAR 8 Lève-toi, Eternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.

OST 8 Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.

S21 8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu!
Tu gifles tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.

VULC 8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ;
dentes peccatorum contrivisti.

BCC 9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.

MAR 9 La délivrance vient de l'Eternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

OST 9 Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )

S21 9 Le salut appartient à l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple!        – Pause.

VULC 9 Domini est salus ;
et super populum tuum benedictio tua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées