Comparer
Psaumes 3BCC 1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils
DRB 1 Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi.
MAR 1 Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils.
WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ׃
BCC 2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi
DRB 2 Beaucoup disent de mon âme : Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*.
MAR 2 Ô Eternel ! Combien sont multipliés ceux qui me pressent ! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.
WLC 2 יְ֭הוָה מָֽה־ רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃
BCC 3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla.
DRB 3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
MAR 3 Plusieurs disent de mon âme : il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah.
WLC 3 רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃
BCC 4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
DRB 4 Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
MAR 4 Mais toi, ô Eternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.
WLC 4 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃
BCC 5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla.
DRB 5 Je me suis couché, et je m'endormirai : je me réveillerai, car l'Éternel me soutient.
MAR 5 J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.
WLC 5 ק֭וֹלִי אֶל־ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה׃
BCC 6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
DRB 6 Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour.
MAR 6 Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé ; car l'Eternel me soutient.
WLC 6 אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃
BCC 7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.
DRB 7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
MAR 7 Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.
WLC 7 לֹֽא־ אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃
BCC 8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
DRB 8 De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
MAR 8 Lève-toi, Eternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
WLC 8 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־ הִכִּ֣יתָ אֶת־ כָּל־ אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃
BCC 9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.
MAR 9 La délivrance vient de l'Eternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
WLC 9 לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־ עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées