Comparer
Psaumes 3BCC 1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils
KJV 1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
LSGS 1 (3:1) Psaume 04210 de David 01732. A l'occasion de sa fuite 01272 8800 devant 06440 Absalom 053, son fils 01121. (3:2) O Eternel 03068, que mes ennemis 06862 sont nombreux 07231 8804! Quelle multitude 07227 se lève 06965 8801 contre moi!
S21 1 Psaume de David,
lorsqu'il fuyait devant son fils Absalom.
BCC 2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi
KJV 2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
LSGS 2 (3:3) Combien 07227 qui disent 0559 8802 à mon sujet 05315: Plus de salut 03444 pour lui auprès de Dieu 0430! -Pause 05542.
S21 2 Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Beaucoup se dressent contre moi,
BCC 3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla.
KJV 3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
LSGS 3 (3:4) Mais toi, ô Eternel 03068! tu es mon bouclier 04043, Tu es ma gloire 03519, et tu relèves 07311 8688 ma tête 07218.
S21 3 beaucoup disent à mon sujet:
«Pas de salut pour lui auprès de Dieu!» – Pause.
BCC 4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
KJV 4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
LSGS 4 (3:5) De ma voix 06963 je crie 07121 8799 à l'Eternel 03068, Et il me répond 06030 8799 de sa montagne 02022 sainte 06944. -Pause 05542.
S21 4 Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier,
tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
BCC 5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla.
KJV 5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.
LSGS 5 (3:6) Je me couche 07901 8804, et je m'endors 03462 8799; Je me réveille 06974 8689, car l'Eternel 03068 est mon soutien 05564 8799.
S21 5 A pleine voix je crie à l'Eternel,
et il me répond de sa montagne sainte. – Pause.
BCC 6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
KJV 6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
LSGS 6 (3:7) Je ne crains 03372 8799 pas les myriades 07233 de peuples 05971 Qui m'assiègent 07896 8804 de toutes parts 05439.
S21 6 Je me couche, et je m'endors;
je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
BCC 7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.
KJV 7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
LSGS 7 (3:8) Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068! sauve 03467 8685-moi, mon Dieu 0430! Car tu frappes 05221 8689 à la joue 03895 tous mes ennemis 0341 8802, Tu brises 07665 8765 les dents 08127 des méchants 07563.
S21 7 Je n'ai pas peur de ces milliers de personnes
qui m'assiègent de tous côtés.
BCC 8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
KJV 8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
LSGS 8 (3:9) Le salut 03444 est auprès de l'Eternel 03068: Que ta bénédiction 01293 soit sur ton peuple 05971! -Pause 05542.
S21 8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu!
Tu gifles tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.
BCC 9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.
S21 9 Le salut appartient à l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! – Pause.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées