Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 3

Ps 3 (Catholique Crampon)

1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils 2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi 3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla. 4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. 5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla. 6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien. 7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts. 8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. 9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.

Ps 3 (Martin)

David pressé par ses ennemis met sa confiance en Dieu.

   1 Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. 2 Ô Eternel ! Combien sont multipliés ceux qui me pressent ! beaucoup de gens s'élèvent contre moi. 3 Plusieurs disent de mon âme : il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah. 4 Mais toi, ô Eternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.
   5 J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah. 6 Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé ; car l'Eternel me soutient. 7 Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour. 8 Lève-toi, Eternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants. 9 La délivrance vient de l'Eternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

Ps 3 (Nouvelle Edition de Genève)

Confiance malgré la persécution

1 Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
2 O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Quelle multitude se lève contre moi!
3 Combien disent à mon sujet:
Plus de salut pour lui auprès de Dieu! - Pause.
4 Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,
Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5 De ma voix je crie à l'Eternel,
Et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.
6 Je me couche, et je m'endors;
Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7 Je ne crains pas les milliers de personnes
Qui m'assiègent de toutes parts.
8 Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
Tu brises les dents des méchants.
9 Le salut est auprès de l'Eternel:
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.

Ps 3 (Ostervald)

   1 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils. 2 Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi! 3 Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).
   4 Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête. 5 Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.) 6 Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient. 7 Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi. 8 Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. 9 Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )

Ps 3 (Vulgate)

   1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.
   2 [Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ?
Multi insurgunt adversum me ;
   3 multi dicunt animæ meæ :
Non est salus ipsi in Deo ejus.
   4 Tu autem Domine, susceptor meus es,
gloria mea, et exaltans caput meum.
   5 Voce mea ad Dominum clamavi ;
et exaudivit me de monte sancto suo.
   6 Ego dormivi, et soporatus sum ;
et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
   7 Non timebo millia populi circumdantis me.
Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus.
   8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ;
dentes peccatorum contrivisti.
   9 Domini est salus ;
et super populum tuum benedictio tua.]

Ps 3 (Codex W. Leningrad)

1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ׃ 2 יְ֭הוָה מָֽה־ רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃ 3 רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃ 4 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃ 5 ק֭וֹלִי אֶל־ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה׃ 6 אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃ 7 לֹֽא־ אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃ 8 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־ הִכִּ֣יתָ אֶת־ כָּל־ אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃ 9 לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־ עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées