Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 3

BCC 1 Chant de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils

MAR 1 Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils.

NEG 1 Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.

OST 1 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils.

BCC 2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi

MAR 2 Ô Eternel ! Combien sont multipliés ceux qui me pressent ! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.

NEG 2 O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Quelle multitude se lève contre moi!

OST 2 Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi!

BCC 3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !" ‒ Séla.

MAR 3 Plusieurs disent de mon âme : il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah.

NEG 3 Combien disent à mon sujet:
Plus de salut pour lui auprès de Dieu! - Pause.

OST 3 Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).

BCC 4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

MAR 4 Mais toi, ô Eternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.

NEG 4 Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,
Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

OST 4 Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête.

BCC 5 De ma voix je crie vers Yahweh, et il me répond de sa montagne sainte. ‒ Séla.

MAR 5 J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.

NEG 5 De ma voix je crie à l'Eternel,
Et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.

OST 5 Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.)

BCC 6 Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.

MAR 6 Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé ; car l'Eternel me soutient.

NEG 6 Je me couche, et je m'endors;
Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.

OST 6 Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient.

BCC 7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes parts.

MAR 7 Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.

NEG 7 Je ne crains pas les milliers de personnes
Qui m'assiègent de toutes parts.

OST 7 Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.

BCC 8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

MAR 8 Lève-toi, Eternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.

NEG 8 Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
Tu brises les dents des méchants.

OST 8 Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.

BCC 9 À Yahweh le salut ! Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! ‒ Séla.

MAR 9 La délivrance vient de l'Eternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

NEG 9 Le salut est auprès de l'Eternel:
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.

OST 9 Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées