Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 3

Ps 3 (Darby)

0 Psaume de David, lorsqu'il s'enfuyait de devant Absalom, son fils.   1 Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi. 2 Beaucoup disent de mon âme : Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*. 3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
   4 Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah. 5 Je me suis couché, et je m'endormirai : je me réveillerai, car l'Éternel me soutient. 6 Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour. 7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants. 8 De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.

Ps 3 (King James)

   1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. 2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. 3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
   4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah. 5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me. 6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. 7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. 8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.

Ps 3 (Segond 1910)

   1 (3:1) Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (3:2) O Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi ! 2 (3:3) Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! -Pause. 3 (3:4) Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
   4 (3:5) De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause. 5 (3:6) Je me couche, et je m'endors ; Je me réveille, car l'Éternel est mon soutien. 6 (3:7) Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts. 7 (3:8) Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants. 8 (3:9) Le salut est auprès de l'Éternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! -Pause.

Ps 3 (Ostervald)

   1 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils. 2 Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi! 3 Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).
   4 Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête. 5 Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.) 6 Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient. 7 Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi. 8 Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. 9 Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )

Ps 3 (Segond 21)

Confiance malgré la persécution

1 Psaume de David,
lorsqu'il fuyait devant son fils Absalom.
2 Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Beaucoup se dressent contre moi,
3 beaucoup disent à mon sujet:
«Pas de salut pour lui auprès de Dieu!»       – Pause.
4 Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier,
tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5 A pleine voix je crie à l'Eternel,
et il me répond de sa montagne sainte.        – Pause.
6 Je me couche, et je m'endors;
je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7 Je n'ai pas peur de ces milliers de personnes
qui m'assiègent de tous côtés.
8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu!
Tu gifles tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.
9 Le salut appartient à l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple!        – Pause.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées