Comparer
Psaumes 3DRB 1 Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi.
MAR 1 Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils.
NEG 1 Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
OST 1 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils.
S21 1 Psaume de David,
lorsqu'il fuyait devant son fils Absalom.
DRB 2 Beaucoup disent de mon âme : Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*.
MAR 2 Ô Eternel ! Combien sont multipliés ceux qui me pressent ! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.
NEG 2 O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Quelle multitude se lève contre moi!
OST 2 Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi!
S21 2 Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Beaucoup se dressent contre moi,
DRB 3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
MAR 3 Plusieurs disent de mon âme : il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah.
NEG 3 Combien disent à mon sujet:
Plus de salut pour lui auprès de Dieu! - Pause.
OST 3 Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).
S21 3 beaucoup disent à mon sujet:
«Pas de salut pour lui auprès de Dieu!» – Pause.
DRB 4 Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
MAR 4 Mais toi, ô Eternel ! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.
NEG 4 Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,
Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
OST 4 Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête.
S21 4 Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier,
tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
DRB 5 Je me suis couché, et je m'endormirai : je me réveillerai, car l'Éternel me soutient.
MAR 5 J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.
NEG 5 De ma voix je crie à l'Eternel,
Et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.
OST 5 Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.)
S21 5 A pleine voix je crie à l'Eternel,
et il me répond de sa montagne sainte. – Pause.
DRB 6 Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour.
MAR 6 Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé ; car l'Eternel me soutient.
NEG 6 Je me couche, et je m'endors;
Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
OST 6 Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient.
S21 6 Je me couche, et je m'endors;
je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
DRB 7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
MAR 7 Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.
NEG 7 Je ne crains pas les milliers de personnes
Qui m'assiègent de toutes parts.
OST 7 Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.
S21 7 Je n'ai pas peur de ces milliers de personnes
qui m'assiègent de tous côtés.
DRB 8 De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
MAR 8 Lève-toi, Eternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
NEG 8 Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
Tu brises les dents des méchants.
OST 8 Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.
S21 8 Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu!
Tu gifles tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.
MAR 9 La délivrance vient de l'Eternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
NEG 9 Le salut est auprès de l'Eternel:
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.
OST 9 Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )
S21 9 Le salut appartient à l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! – Pause.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées