Comparer
Psaumes 3Ps 3 (Darby)
0 Psaume de David, lorsqu'il s'enfuyait de devant Absalom, son fils. 1 Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi. 2 Beaucoup disent de mon âme : Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*. 3 Mais toi, Éternel ! tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.4 Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah. 5 Je me suis couché, et je m'endormirai : je me réveillerai, car l'Éternel me soutient. 6 Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour. 7 Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants. 8 De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
Ps 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Confiance malgré la persécution
1
Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
2
O Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Quelle multitude se lève contre moi!
3
Combien disent à mon sujet:
Plus de salut pour lui auprès de Dieu! - Pause.
4
Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier,
Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5
De ma voix je crie à l'Eternel,
Et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.
6
Je me couche, et je m'endors;
Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7
Je ne crains pas les milliers de personnes
Qui m'assiègent de toutes parts.
8
Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu!
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
Tu brises les dents des méchants.
9
Le salut est auprès de l'Eternel:
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.
Ps 3 (Segond 21)
Confiance malgré la persécution
1
Psaume de David,
lorsqu'il fuyait devant son fils Absalom.
2
Eternel, que mes ennemis sont nombreux!
Beaucoup se dressent contre moi,
3
beaucoup disent à mon sujet:
«Pas de salut pour lui auprès de Dieu!» – Pause.
4
Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier,
tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5
A pleine voix je crie à l'Eternel,
et il me répond de sa montagne sainte. – Pause.
6
Je me couche, et je m'endors;
je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
7
Je n'ai pas peur de ces milliers de personnes
qui m'assiègent de tous côtés.
8
Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu!
Tu gifles tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.
9
Le salut appartient à l'Eternel.
Que ta bénédiction soit sur ton peuple! – Pause.
Ps 3 (Vulgate)
1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.2 [Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me ?
Multi insurgunt adversum me ;
3 multi dicunt animæ meæ :
Non est salus ipsi in Deo ejus.
4 Tu autem Domine, susceptor meus es,
gloria mea, et exaltans caput meum.
5 Voce mea ad Dominum clamavi ;
et exaudivit me de monte sancto suo.
6 Ego dormivi, et soporatus sum ;
et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
7 Non timebo millia populi circumdantis me.
Exsurge, Domine ; salvum me fac, Deus meus.
8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa ;
dentes peccatorum contrivisti.
9 Domini est salus ;
et super populum tuum benedictio tua.]
Ps 3 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ׃ 2 יְ֭הוָה מָֽה־ רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃ 3 רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃ 4 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃ 5 ק֭וֹלִי אֶל־ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה׃ 6 אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃ 7 לֹֽא־ אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃ 8 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־ הִכִּ֣יתָ אֶת־ כָּל־ אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃ 9 לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־ עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées