Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 30

BAN 1 Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.

BCC 1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.

DRB 1 Éternel ! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré*, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

S21 1 Psaume, chant pour la dédicace de la maison.
De David.

WLC 1 מִזְמ֡וֹר שִׁיר־ חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד׃

BAN 2 Je t'exalte, ô Eternel ! parce que tu m'as relevé.
Tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

BCC 2 Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

DRB 2 Éternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

S21 2 Je proclame ta grandeur, Eternel, car tu m'as relevé,
tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

WLC 2 אֲרוֹמִמְךָ֣ יְ֭הוָה כִּ֣י דִלִּיתָ֑נִי וְלֹא־ שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃

BAN 3 Eternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

BCC 3 Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.

DRB 3 Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse.

S21 3 Eternel, mon Dieu, j'ai crié à toi,
et tu m'as guéri.

WLC 3 יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֑י שִׁוַּ֥עְתִּי אֵ֝לֶ֗יךָ וַתִּרְפָּאֵֽנִי׃

BAN 4 Eternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
Tu m'as fait revivre, pour que je ne descendisse pas dans la fosse.

BCC 4 Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.

DRB 4 Chantez à l'Éternel, vous, ses saints*, et célébrez la mémoire de sa sainteté.

S21 4 Eternel, tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la tombe.

WLC 4 יְֽהוָ֗ה הֶֽעֱלִ֣יתָ מִן־ שְׁא֣וֹל נַפְשִׁ֑י חִ֝יִּיתַ֗נִי בֽוֹר׃

BAN 5 Psalmodiez à l'Eternel, vous, ses bien-aimés,
Et célébrez la mémoire de sa sainteté,

BCC 5 Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir !

DRB 5 Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur ; le soir, les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.

S21 5 Chantez en l'honneur de l'Eternel, vous qui l'aimez,
célébrez par vos louanges sa sainteté,

WLC 5 זַמְּר֣וּ לַיהוָ֣ה חֲסִידָ֑יו וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ׃

BAN 6 Car sa colère dure un moment,
Mais sa bienveillance toute une vie.
Les pleurs viennent loger le soir ;
Au matin, c'est un chant de triomphe.

BCC 6 Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse.

DRB 6 Et moi, j'ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.

S21 6 car sa colère dure un instant,
mais sa grâce toute la vie:
le soir arrivent les pleurs,
et le matin l'allégresse.

WLC 6 כִּ֤י רֶ֨גַע ׀ בְּאַפּוֹ֮ חַיִּ֪ים בִּרְצ֫וֹנ֥וֹ בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃

BAN 7 Pour moi, je disais dans ma sécurité :
Je ne serai jamais ébranlé.

BCC 7 Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé !"

DRB 7 Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne… ; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté.

S21 7 Je disais dans ma tranquillité:
«Je ne serai jamais ébranlé!»

WLC 7 וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־ אֶמּ֥וֹט לְעוֹלָֽם׃

BAN 8 Eternel ! dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne.
Tu cachas ta face ; je fus éperdu.

BCC 8 Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne ; tu as caché ta face, et j'ai été troublé.

DRB 8 Éternel ! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur* :

S21 8 Eternel, par ta grâce tu avais affermi ma montagne.
Tu t'es caché, et j'ai été épouvanté.

WLC 8 יְֽהוָ֗ה בִּרְצוֹנְךָ֮ הֶעֱמַ֪דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃

BAN 9 Je criai à toi, Eternel ! j'adressai ma supplication à l'Eternel :

BCC 9 Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh

DRB 9 Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?

S21 9 Eternel, j'ai crié à toi,
j'ai imploré l'Eternel:

WLC 9 אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וְאֶל־ אֲ֝דֹנָ֗י אֶתְחַנָּֽן׃

BAN 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ?
La poussière te loue-t-elle ? Raconte-t-elle ta fidélité ?

BCC 10 "Que gagnes-tu à verser mon sang ; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ?

DRB 10 Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.

S21 10 «Que gagnes-tu à verser mon sang,
à me faire descendre dans la tombe?
La poussière te célèbre-t-elle?
Raconte-t-elle ta fidélité?

WLC 10 מַה־ בֶּ֥צַע בְּדָמִי֮ בְּרִדְתִּ֪י אֶ֫ל־ שָׁ֥חַת הֲיוֹדְךָ֥ עָפָ֑ר הֲיַגִּ֥יד אֲמִתֶּֽךָ׃

BAN 11 Ecoute, ô Eternel ! et prends pitié de moi ;
Eternel ! sois-moi en aide !

BCC 11 Écoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens à mon secours !

DRB 11 Tu as changé mon deuil en allégresse*, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie ;

S21 11 Ecoute, Eternel, aie pitié de moi!
Eternel, secours-moi!»

WLC 11 שְׁמַע־ יְהוָ֥ה וְחָנֵּ֑נִי יְ֝הוָה הֱ‍ֽיֵה־ עֹזֵ֥ר לִֽי׃

BAN 12 Tu as changé ma lamentation en allégresse,
Tu as détaché le sac dont j'étais couvert,
Et tu m'as donné la joie pour ceinture,

BCC 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie,

DRB 12 Afin que [mon] âme* te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.

S21 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse,
tu m'as retiré mes habits de deuil pour me donner un habit de fête.

WLC 12 הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִי֮ לְמָח֪וֹל לִ֥י פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑י וַֽתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה׃

BAN 13 Afin que ma gloire psalmodie en ton honneur, et que je ne reste point muet ;
Eternel, mon Dieu, je veux te louer à jamais.

BCC 13 afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai.

S21 13 Ainsi mon cœur chante tes louanges et ne reste pas muet.
Eternel, mon Dieu, je te louerai toujours.

WLC 13 לְמַ֤עַן ׀ יְזַמֶּרְךָ֣ כָ֭בוֹד וְלֹ֣א יִדֹּ֑ם יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י לְעוֹלָ֥ם אוֹדֶֽךָּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées