Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 30

BAN 1 Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.

BCC 1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.

KJV 1 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.

LSG 1 (30:1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30:2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

NEG 1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.

OST 1 Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison.

BAN 2 Je t'exalte, ô Eternel ! parce que tu m'as relevé.
Tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

BCC 2 Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

KJV 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.

LSG 2 (30:3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

NEG 2 Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé,
Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

OST 2 Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

BAN 3 Eternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

BCC 3 Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.

KJV 3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.

LSG 3 (30:4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.

NEG 3 Eternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

OST 3 Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

BAN 4 Eternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
Tu m'as fait revivre, pour que je ne descendisse pas dans la fosse.

BCC 4 Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.

KJV 4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.

LSG 4 (30:5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté !

NEG 4 Eternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.

OST 4 Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.

BAN 5 Psalmodiez à l'Eternel, vous, ses bien-aimés,
Et célébrez la mémoire de sa sainteté,

BCC 5 Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir !

KJV 5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.

LSG 5 (30:6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.

NEG 5 Chantez à l'Eternel, vous qui l'aimez,
Célébrez par vos louanges sa sainteté!

OST 5 Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!

BAN 6 Car sa colère dure un moment,
Mais sa bienveillance toute une vie.
Les pleurs viennent loger le soir ;
Au matin, c'est un chant de triomphe.

BCC 6 Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse.

KJV 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved.

LSG 6 (30:7) Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais !

NEG 6 Car sa colère dure un instant,
Mais sa grâce toute la vie;
Le soir arrivent les pleurs,
Et le matin l'allégresse.

OST 6 Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin.

BAN 7 Pour moi, je disais dans ma sécurité :
Je ne serai jamais ébranlé.

BCC 7 Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé !"

KJV 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.

LSG 7 (30:8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.

NEG 7 Je disais dans ma sécurité:
Je ne chancellerai jamais!

OST 7 Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!

BAN 8 Eternel ! dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne.
Tu cachas ta face ; je fus éperdu.

BCC 8 Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne ; tu as caché ta face, et j'ai été troublé.

KJV 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.

LSG 8 (30:9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel:

NEG 8 Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne…
Tu cachas ta face, et je fus troublé.

OST 8 Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.

BAN 9 Je criai à toi, Eternel ! j'adressai ma supplication à l'Eternel :

BCC 9 Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh

KJV 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?

LSG 9 (30:10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?

NEG 9 Eternel! j'ai crié à toi,
J'ai imploré l'Eternel:

OST 9 Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:

BAN 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ?
La poussière te loue-t-elle ? Raconte-t-elle ta fidélité ?

BCC 10 "Que gagnes-tu à verser mon sang ; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ?

KJV 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.

LSG 10 (30:11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! -

NEG 10 Que gagnes-tu à verser mon sang,
A me faire descendre dans la fosse?
La poussière a-t-elle pour toi des louanges?
Raconte-t-elle ta fidélité?

OST 10 Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?

BAN 11 Ecoute, ô Eternel ! et prends pitié de moi ;
Eternel ! sois-moi en aide !

BCC 11 Écoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens à mon secours !

KJV 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;

LSG 11 (30:12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,

NEG 11 Ecoute, Eternel, aie pitié de moi!
Eternel, secours-moi!

OST 11 Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!

BAN 12 Tu as changé ma lamentation en allégresse,
Tu as détaché le sac dont j'étais couvert,
Et tu m'as donné la joie pour ceinture,

BCC 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie,

KJV 12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.

LSG 12 (30:13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.

NEG 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse,
Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,

OST 12 Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,

BAN 13 Afin que ma gloire psalmodie en ton honneur, et que je ne reste point muet ;
Eternel, mon Dieu, je veux te louer à jamais.

BCC 13 afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai.

NEG 13 Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet.
Eternel, mon Dieu! je te louerai toujours.

OST 13 Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point.

OST 14 Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées