Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 30

Ps 30 (Annotée Neuchâtel)

   1 Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.
   2 Je t'exalte, ô Eternel ! parce que tu m'as relevé.
Tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
   3 Eternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

   4 Eternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
Tu m'as fait revivre, pour que je ne descendisse pas dans la fosse.
   5 Psalmodiez à l'Eternel, vous, ses bien-aimés,
Et célébrez la mémoire de sa sainteté,
   6 Car sa colère dure un moment,
Mais sa bienveillance toute une vie.
Les pleurs viennent loger le soir ;
Au matin, c'est un chant de triomphe.
   7 Pour moi, je disais dans ma sécurité :
Je ne serai jamais ébranlé.
   8 Eternel ! dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne.
Tu cachas ta face ; je fus éperdu.
   9 Je criai à toi, Eternel ! j'adressai ma supplication à l'Eternel :
   10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ?
La poussière te loue-t-elle ? Raconte-t-elle ta fidélité ?
   11 Ecoute, ô Eternel ! et prends pitié de moi ;
Eternel ! sois-moi en aide !
   12 Tu as changé ma lamentation en allégresse,
Tu as détaché le sac dont j'étais couvert,
Et tu m'as donné la joie pour ceinture,
   13 Afin que ma gloire psalmodie en ton honneur, et que je ne reste point muet ;
Eternel, mon Dieu, je veux te louer à jamais.

Ps 30 (Catholique Crampon)

1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. 2 Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. 3 Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri. 4 Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. 5 Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir ! 6 Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse. 7 Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé !" 8 Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne ; tu as caché ta face, et j'ai été troublé. 9 Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh 10 "Que gagnes-tu à verser mon sang ; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ? 11 Écoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens à mon secours ! 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie, 13 afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai.

Ps 30 (Segond 1910)

   1 (30:1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30:2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. 2 (30:3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. 3 (30:4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. 4 (30:5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté ! 5 (30:6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.
   6 (30:7) Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais ! 7 (30:8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. 8 (30:9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel: 9 (30:10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ? 10 (30:11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! - 11 (30:12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, 12 (30:13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.

Ps 30 (Martin)

Psaume de louange et d'action de grâce.

   1 Psaume, [qui fut] un Cantique de la dédicace de la maison de David. 2 Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis [de ma défaite]. 3 Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. 4 Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre ; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. 5 Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté.
   6 Car il n'y a qu'un moment en sa colère, [mais il y a toute] une vie en sa faveur ; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous ? le chant de triomphe y est le matin. 7 Quand j'étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé. 8 Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne ; as-tu caché ta face ? J'ai été tout effrayé. 9 Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, [en disant] : 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? la poudre te célébrera-t-elle ? prêchera-t-elle ta vérité ? 11 Eternel, écoute, et aie pitié de moi ; Eternel, sois-moi en aide. 12 Tu as changé mon deuil en allégresse ; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. 13 Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.

Ps 30 (Ostervald)

   1 Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. 2 Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. 3 Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. 4 Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. 5 Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!
   6 Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin. 7 Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! 8 Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. 9 Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: 10 Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? 11 Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! 12 Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, 13 Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. 14 Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées