Comparer
Psaumes 30BAN 1 Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.
BCC 1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
LSG 1 (30:1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30:2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
BAN 2 Je t'exalte, ô Eternel ! parce que tu m'as relevé.
Tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
BCC 2 Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
LSG 2 (30:3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
BAN 3 Eternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
BCC 3 Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.
LSG 3 (30:4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
BAN 4 Eternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
Tu m'as fait revivre, pour que je ne descendisse pas dans la fosse.
BCC 4 Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
LSG 4 (30:5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté !
BAN 5 Psalmodiez à l'Eternel, vous, ses bien-aimés,
Et célébrez la mémoire de sa sainteté,
BCC 5 Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir !
LSG 5 (30:6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.
BAN 6 Car sa colère dure un moment,
Mais sa bienveillance toute une vie.
Les pleurs viennent loger le soir ;
Au matin, c'est un chant de triomphe.
BCC 6 Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse.
LSG 6 (30:7) Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais !
BAN 7 Pour moi, je disais dans ma sécurité :
Je ne serai jamais ébranlé.
BCC 7 Je disais dans ma sécurité : "Je ne serai jamais ébranlé !"
LSG 7 (30:8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.
BAN 8 Eternel ! dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne.
Tu cachas ta face ; je fus éperdu.
BCC 8 Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne ; tu as caché ta face, et j'ai été troublé.
LSG 8 (30:9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel:
BAN 9 Je criai à toi, Eternel ! j'adressai ma supplication à l'Eternel :
BCC 9 Yahweh, j'ai crié vers toi, j'ai imploré Yahweh
LSG 9 (30:10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?
BAN 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ?
La poussière te loue-t-elle ? Raconte-t-elle ta fidélité ?
BCC 10 "Que gagnes-tu à verser mon sang ; à me faire descendre dans la fosse ? La poussière chantera-t-elle tes louanges, annoncera-t-elle ta vérité ?
LSG 10 (30:11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! -
BAN 11 Ecoute, ô Eternel ! et prends pitié de moi ;
Eternel ! sois-moi en aide !
BCC 11 Écoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens à mon secours !
LSG 11 (30:12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,
BAN 12 Tu as changé ma lamentation en allégresse,
Tu as détaché le sac dont j'étais couvert,
Et tu m'as donné la joie pour ceinture,
BCC 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie,
LSG 12 (30:13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.
BAN 13 Afin que ma gloire psalmodie en ton honneur, et que je ne reste point muet ;
Eternel, mon Dieu, je veux te louer à jamais.
BCC 13 afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées