Comparer
Psaumes 30BAN 1 Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.
DRB 1 Éternel ! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré*, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
KJV 1 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
LSG 1 (30:1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30:2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
MAR 1 Psaume, [qui fut] un Cantique de la dédicace de la maison de David.
OST 1 Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison.
BAN 2 Je t'exalte, ô Eternel ! parce que tu m'as relevé.
Tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
DRB 2 Éternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
KJV 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
LSG 2 (30:3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
MAR 2 Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis [de ma défaite].
OST 2 Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
BAN 3 Eternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
DRB 3 Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse.
KJV 3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
LSG 3 (30:4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
MAR 3 Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri.
OST 3 Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
BAN 4 Eternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
Tu m'as fait revivre, pour que je ne descendisse pas dans la fosse.
DRB 4 Chantez à l'Éternel, vous, ses saints*, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
KJV 4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
LSG 4 (30:5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté !
MAR 4 Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre ; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse.
OST 4 Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.
BAN 5 Psalmodiez à l'Eternel, vous, ses bien-aimés,
Et célébrez la mémoire de sa sainteté,
DRB 5 Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur ; le soir, les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.
KJV 5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.
LSG 5 (30:6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.
MAR 5 Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté.
OST 5 Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!
BAN 6 Car sa colère dure un moment,
Mais sa bienveillance toute une vie.
Les pleurs viennent loger le soir ;
Au matin, c'est un chant de triomphe.
DRB 6 Et moi, j'ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.
KJV 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved.
LSG 6 (30:7) Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais !
MAR 6 Car il n'y a qu'un moment en sa colère, [mais il y a toute] une vie en sa faveur ; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous ? le chant de triomphe y est le matin.
OST 6 Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin.
BAN 7 Pour moi, je disais dans ma sécurité :
Je ne serai jamais ébranlé.
DRB 7 Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne… ; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté.
KJV 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
LSG 7 (30:8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.
MAR 7 Quand j'étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé.
OST 7 Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!
BAN 8 Eternel ! dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne.
Tu cachas ta face ; je fus éperdu.
DRB 8 Éternel ! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur* :
KJV 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
LSG 8 (30:9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel:
MAR 8 Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne ; as-tu caché ta face ? J'ai été tout effrayé.
OST 8 Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.
BAN 9 Je criai à toi, Eternel ! j'adressai ma supplication à l'Eternel :
DRB 9 Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?
KJV 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
LSG 9 (30:10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?
MAR 9 Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, [en disant] :
OST 9 Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:
BAN 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ?
La poussière te loue-t-elle ? Raconte-t-elle ta fidélité ?
DRB 10 Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.
KJV 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
LSG 10 (30:11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! -
MAR 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? la poudre te célébrera-t-elle ? prêchera-t-elle ta vérité ?
OST 10 Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?
BAN 11 Ecoute, ô Eternel ! et prends pitié de moi ;
Eternel ! sois-moi en aide !
DRB 11 Tu as changé mon deuil en allégresse*, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie ;
KJV 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
LSG 11 (30:12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,
MAR 11 Eternel, écoute, et aie pitié de moi ; Eternel, sois-moi en aide.
OST 11 Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!
BAN 12 Tu as changé ma lamentation en allégresse,
Tu as détaché le sac dont j'étais couvert,
Et tu m'as donné la joie pour ceinture,
DRB 12 Afin que [mon] âme* te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.
KJV 12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
LSG 12 (30:13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.
MAR 12 Tu as changé mon deuil en allégresse ; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie.
OST 12 Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,
BAN 13 Afin que ma gloire psalmodie en ton honneur, et que je ne reste point muet ;
Eternel, mon Dieu, je veux te louer à jamais.
MAR 13 Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.
OST 13 Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point.
OST 14 Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées