Comparer
Psaumes 30BAN 1 Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.
DRB 1 Éternel ! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré*, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
KJV 1 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
LSG 1 (30:1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (30:2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
NEG 1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
S21 1 Psaume, chant pour la dédicace de la maison.
De David.
VULC 1 In finem. Psalmus David, pro extasi.
BAN 2 Je t'exalte, ô Eternel ! parce que tu m'as relevé.
Tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
DRB 2 Éternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
KJV 2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
LSG 2 (30:3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
NEG 2 Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé,
Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
S21 2 Je proclame ta grandeur, Eternel, car tu m'as relevé,
tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
VULC 2 [In te, Domine, speravi ;
non confundar in æternum :
in justitia tua libera me.
BAN 3 Eternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
DRB 3 Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse.
KJV 3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
LSG 3 (30:4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
NEG 3 Eternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
S21 3 Eternel, mon Dieu, j'ai crié à toi,
et tu m'as guéri.
VULC 3 Inclina ad me aurem tuam ;
accelera ut eruas me.
Esto mihi in Deum protectorem,
et in domum refugii, ut salvum me facias :
BAN 4 Eternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
Tu m'as fait revivre, pour que je ne descendisse pas dans la fosse.
DRB 4 Chantez à l'Éternel, vous, ses saints*, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
KJV 4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
LSG 4 (30:5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté !
NEG 4 Eternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
S21 4 Eternel, tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la tombe.
VULC 4 quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu ;
et propter nomen tuum deduces me et enutries me.
BAN 5 Psalmodiez à l'Eternel, vous, ses bien-aimés,
Et célébrez la mémoire de sa sainteté,
DRB 5 Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur ; le soir, les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.
KJV 5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.
LSG 5 (30:6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.
NEG 5 Chantez à l'Eternel, vous qui l'aimez,
Célébrez par vos louanges sa sainteté!
S21 5 Chantez en l'honneur de l'Eternel, vous qui l'aimez,
célébrez par vos louanges sa sainteté,
VULC 5 Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi,
quoniam tu es protector meus.
BAN 6 Car sa colère dure un moment,
Mais sa bienveillance toute une vie.
Les pleurs viennent loger le soir ;
Au matin, c'est un chant de triomphe.
DRB 6 Et moi, j'ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.
KJV 6 And in my prosperity I said, I shall never be moved.
LSG 6 (30:7) Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais !
NEG 6 Car sa colère dure un instant,
Mais sa grâce toute la vie;
Le soir arrivent les pleurs,
Et le matin l'allégresse.
S21 6 car sa colère dure un instant,
mais sa grâce toute la vie:
le soir arrivent les pleurs,
et le matin l'allégresse.
VULC 6 In manus tuas commendo spiritum meum ;
redemisti me, Domine Deus veritatis.
BAN 7 Pour moi, je disais dans ma sécurité :
Je ne serai jamais ébranlé.
DRB 7 Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne… ; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté.
KJV 7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
LSG 7 (30:8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.
NEG 7 Je disais dans ma sécurité:
Je ne chancellerai jamais!
S21 7 Je disais dans ma tranquillité:
«Je ne serai jamais ébranlé!»
VULC 7 Odisti observantes vanitates supervacue ;
ego autem in Domino speravi.
BAN 8 Eternel ! dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne.
Tu cachas ta face ; je fus éperdu.
DRB 8 Éternel ! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur* :
KJV 8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
LSG 8 (30:9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel:
NEG 8 Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne
Tu cachas ta face, et je fus troublé.
S21 8 Eternel, par ta grâce tu avais affermi ma montagne.
Tu t'es caché, et j'ai été épouvanté.
VULC 8 Exsultabo, et lætabor in misericordia tua,
quoniam respexisti humilitatem meam ;
salvasti de necessitatibus animam meam.
BAN 9 Je criai à toi, Eternel ! j'adressai ma supplication à l'Eternel :
DRB 9 Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?
KJV 9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
LSG 9 (30:10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?
NEG 9 Eternel! j'ai crié à toi,
J'ai imploré l'Eternel:
S21 9 Eternel, j'ai crié à toi,
j'ai imploré l'Eternel:
VULC 9 Nec conclusisti me in manibus inimici :
statuisti in loco spatioso pedes meos.
BAN 10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ?
La poussière te loue-t-elle ? Raconte-t-elle ta fidélité ?
DRB 10 Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.
KJV 10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
LSG 10 (30:11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! -
NEG 10 Que gagnes-tu à verser mon sang,
A me faire descendre dans la fosse?
La poussière a-t-elle pour toi des louanges?
Raconte-t-elle ta fidélité?
S21 10 «Que gagnes-tu à verser mon sang,
à me faire descendre dans la tombe?
La poussière te célèbre-t-elle?
Raconte-t-elle ta fidélité?
VULC 10 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor ;
conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus.
BAN 11 Ecoute, ô Eternel ! et prends pitié de moi ;
Eternel ! sois-moi en aide !
DRB 11 Tu as changé mon deuil en allégresse*, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie ;
KJV 11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
LSG 11 (30:12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,
NEG 11 Ecoute, Eternel, aie pitié de moi!
Eternel, secours-moi!
S21 11 Ecoute, Eternel, aie pitié de moi!
Eternel, secours-moi!»
VULC 11 Quoniam defecit in dolore vita mea,
et anni mei in gemitibus.
Infirmata est in paupertate virtus mea,
et ossa mea conturbata sunt.
BAN 12 Tu as changé ma lamentation en allégresse,
Tu as détaché le sac dont j'étais couvert,
Et tu m'as donné la joie pour ceinture,
DRB 12 Afin que [mon] âme* te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.
KJV 12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
LSG 12 (30:13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.
NEG 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse,
Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,
S21 12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse,
tu m'as retiré mes habits de deuil pour me donner un habit de fête.
VULC 12 Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium,
et vicinis meis valde, et timor notis meis ;
qui videbant me foras fugerunt a me.
BAN 13 Afin que ma gloire psalmodie en ton honneur, et que je ne reste point muet ;
Eternel, mon Dieu, je veux te louer à jamais.
NEG 13 Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet.
Eternel, mon Dieu! je te louerai toujours.
S21 13 Ainsi mon cœur chante tes louanges et ne reste pas muet.
Eternel, mon Dieu, je te louerai toujours.
VULC 13 Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde ;
factus sum tamquam vas perditum :
VULC 14 quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu.
In eo dum convenirent simul adversum me,
accipere animam meam consiliati sunt.
VULC 15 Ego autem in te speravi, Domine ;
dixi : Deus meus es tu ;
VULC 16 in manibus tuis sortes meæ :
eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me.
VULC 17 Illustra faciem tuam super servum tuum ;
salvum me fac in misericordia tua.
VULC 18 Domine, non confundar, quoniam invocavi te.
Erubescant impii, et deducantur in infernum ;
VULC 19 muta fiant labia dolosa,
quæ loquuntur adversus justum iniquitatem,
in superbia, et in abusione.
VULC 20 Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine,
quam abscondisti timentibus te ;
perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum !
VULC 21 Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum ;
proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum.
VULC 22 Benedictus Dominus,
quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita.
VULC 23 Ego autem dixi in excessu mentis meæ :
Projectus sum a facie oculorum tuorum :
ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te.
VULC 24 Diligite Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam veritatem requiret Dominus,
et retribuet abundanter facientibus superbiam.
VULC 25 Viriliter agite, et confortetur cor vestrum,
omnes qui speratis in Domino.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées